• 英譯漢散文佳作賞析:什麼叫朋友 AFarawayFriendissomeoneyougrewupwithorwenttoschoolwithorlivedinthesametownasuntiloneofyoumovedaway.WithoutaFarawayFriend,youwouldnevergetanymailaddressedinhandwriting.AFarawayFriendcallslateatnight,in......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第二篇) 2019年的CATTI考試剛剛結束,大家考得怎麼樣呢?小編爲大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~AngkorisoneofthemostimportantarchaeologicalsitesinSouth-EastAsia.ForseveralcenturiesA......

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢) Part1DialogueInterpretingEN:Mr.Mei,thankyoufordoingthisinterviewwithus.Iwasattheshowtonight.ImustsaythatIhaveneverseenanythinglikethisbefore.AndIwasabsolutelythrilledbytheperformances.Theyaredelicatea......

  • 高級口譯英譯漢必備15篇(3) Londonisoneoftheworld’sgreatcentersforclassicalandpopularculture.ithasenjoyedareputationforsuperbtheatersincethetimeofShakespeareinthe16thcentury.ThevarietyrangesfromthemajesticRoyalNationalThea......

  • 經典散文英譯漢賞析:On the Fear of Death 談怕死 OntheFearofDeath談怕死byWilliamHazlitt威廉·赫茲裏特Perhapsthebestcureforthefearofdeathistoreflectthatlifehasabeginningaswellasanend.Therewasatimewhenwewerenot:thisgivesmenoconcern-whythenshould......

  • 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法 下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)②crisislaw反危機法案(即anti-crisislaw))這兩個詞組的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既......

  • 年9月高口英譯漢原文和答案 DuringthetermofthisContract,alltechnicaldocumentation,includingbutnotlimitedtomanufacturingtechnologies,procedures,methods,formulas,data,techniquesandknow-how,tobeprovidedbyonePartytotheothershallbetr......

  • 中級口譯之英譯漢模擬題01 Passage1IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”ment......

  • 專八翻譯英譯漢:成就的里程碑 專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編爲大家帶來了專八翻譯的練習題,一起來練練手吧。原文:ayoungfellowrecentlyfinishedtheworksofthomasca......

  • 英譯漢中的細節探究 1.Don'treadmorethanwhatwasintendedintowhathesaid.正確譯法:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。原譯(錯譯):不要從他講的話中看出多於他想要說的東西。解析:從譯文看,原譯文作者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把......

  • 英語口譯試題英譯漢部分講解(2) (2)Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.(3)Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreef......

  • 英譯漢中如何聯繫上文翻譯中文 翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因爲翻譯的練習其實就是在......

  • 2019上半年CATTI口譯一級真題(英譯漢)第二篇 2019上半年CATTI口譯一級真題(英譯漢)第二篇Ininternationaltrade,therealcompetitionisbetweenbusinesscorporations,notbetweencountries.IwouldguessthatU.S.PresidentDonaldTrumpwoulddisagreewithsuchastatement,s......

  • 英語口譯試題英譯漢部分試講解(1) 成功考生應具備的條件英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動過程。作爲一個成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時能比較快速自如地在英漢兩種語言間進行轉換;其次要了解英譯漢測試的評分標準,測試要求、目......

  • 最全面的考研英譯漢備考方法 考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據就是長難句分析的依據。最後,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁......

  • 年3月中級口譯英譯漢真題 (昂立版) Ifyou’veeverbeenonajury,youmighthavenoticedthatafunnythinghappenstheminuteyougetbehindcloseddoors.Everybodystartstalkingaboutthemselves.Theysaywhattheywouldhavedoneiftheyhadbeentheplaintifforthe......

  • 考研英譯漢命題特點有哪些 研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。衆所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透......

  • 散文英譯漢佳作賞析:培根《論養生》 OfRegimentofHealth論養生Thereisawisdominthis,beyondtherulesofphysic:aman'sownobservation,whathefindsgoodof,andwhathefindshurtof,isthebestphysictopreservehealth.養生有道,非醫學底規律所能盡。一個人自己......

  • CATTI三級口譯實務真題:英譯漢 不論是哪一門考試,歷年真題都是最好的複習資料。因爲通過歷年真題,你不僅找到這門課所要考察的重點知識,更能看出老師的出題套路。下面就爲大家總結出歷年CATTI三級口譯實務真題:英譯漢,一起來看看吧。2018.11CATTI三級口......

  • 英譯漢中詞語妙用技巧 作爲考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生爲之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成爲了考生需要面對的第一難題。小編專門總結以下......

  • 考研英譯漢入門方法 翻譯題的解題只靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已經遠遠不夠了。從內容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內容爲主。與其他題材或內容的文章相比,以上這些內容出現的頻率更高些,從題型難度來......

  • 2017下半年筆譯二級真題解析(英譯漢第一篇) 英譯漢第一篇:本篇文章,充分體現母語作者輕鬆隨意表述自然的特點,英文原句結構簡單,用詞難度一般。但是處理成文體、選詞和表達各方面恰當得體的漢語,需要一定的思考和調整.You’vetemporarilymisplacedyourcellphoneandan......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 英譯漢1 這段講話的特徵主要是用詞很樸實,有典型的英式英語特徵(香港實行英式英語教學,陳是加拿大的文學博士,文字能力很強),該篇講演的文學性很高,很多看似小巧簡單的比喻和連接,在理解和選詞方面都要費一番思量。此外,朗讀速度較快,單......

  • 上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear’s50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmathplaylistsfo......

  • 2020年11月CATTI一筆真題及答案【英譯漢】 2020年11月CATTI一筆實務真題和部分參考譯文注:以下版本可能會與真題稍有出入,僅供參考。英譯漢原文和譯文出處:https://cn.nytimes.com/books/20131012/t12munro/dual/完整版:http://www.gaozhaiedu.com/html/catti/CATT......