當前位置

首頁 > 英語口譯 > 初級英語口譯 > 英語口譯試題英譯漢部分講解(2)

英語口譯試題英譯漢部分講解(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.29K 次
英語口譯試題英譯漢部分講解(2)
(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.

(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.

(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.

(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.

(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.

句子"整合"及評析

句子"拆分"使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子"整合"技能,才能 既忠實又通順地進行翻譯,現逐句點評如下:

(1)自二戰開始以來(時間狀語前置),大學的擴招以及大學畢業生和博土生的大量增加 (並列主語),產生了一大批技術人員、助理、演說詞撰稿人、符號編制人、調查研究人員 和政策建議人(並列賓語),他們目前在各個機構中受僱於具有實際工作經驗的人(定語從句 被動語態)。

(2)這些從事符號和思想工作而被稱爲知識分子的人(過去分詞作定語),如工程師一樣 變成了職業人士(the same…as)。