當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 商務合同英譯中注意的問題

商務合同英譯中注意的問題

推薦人: 來源: 閱讀: 3.33K 次

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。接下來,小編給大家準備了商務合同英譯中注意的問題,歡迎大家參考與借鑑。

商務合同英譯中注意的問題

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處着眼、小處着手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同爲數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter;

此後、以後:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對於這個:hereto;

對於那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此爲合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。爲了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。

3.1  限定責任

衆所周知,合同中要明確規定雙方的責任。爲英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,託運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo1 on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated2 below.

3.2  限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因爲合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲於某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation3 in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯爲 till and not including January 1。

3.3 限定金額

爲避免金額數量的差漏、僞造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重複金額

英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意爲“大寫”;在最後加上“ONLY”。意思爲“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號(,),因爲這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

  擴展:教你做市場跟單[英漢對照]

’s the size?多大尺寸?

90X90 (Ninety by ninety)九十乘九十。

’s the CMB? 體積多大?

0.07M3 (zero point zero seven cube meter) 0.07立方米。

’s the best/last price? 最低價是多少?

¥2.5 (Two point five)] 兩塊五。

many designs?有幾個款式?

3 designs .三個款式。

many colors? 有幾種顏色?

3 colors. Red, yellow and blue. 3種顏色,紅、黃、藍。

many pcs one CTN?一箱裝多少件?

12 dozen, 144pcs. 12 12打,144件一箱。

shall we deliver?什麼時候交貨?

e shall we deliver? 貨送到什麼地方?

Where is your warehouse1?倉庫在哪兒?

9.30% deposit.付30%的訂金。

one sample here. We can’t give you.這裏只有一個樣品, 不能給你。

expensive/much.太貴了。

12. Any discount?有折扣嗎?

per?可以便宜一點嗎?

me this!這個拿下來看看。

quality or ordinary quality?質量好的還是普通的?

16.¥180 for a set . 180元一套。

17.4pcs a set.一套4個。

’s the minimum quantity?最小起訂量是多少?

least 1 CTN. 至少一箱/件。

e’s minimum quantity.有最小起訂量。

they be mixed?可以混裝嗎?

d packing.混裝。

a moment. Let me check.稍等,讓我查一下。

price/size. 一樣的價格/尺寸。

25.I will come again tomorrow.我明天再來。

e are you from?你是什麼地方人?

’s your name?你叫什麼?

I have your card? 名片給一張,可以嗎?

,please.名片。

ler,please.訂書機 。

31. Calculator,please.計算器。

sive2 tape,please.膠帶。

’s our catalogue.這是我們的目錄。

’s my card.這是我的名片。

card, please.給我你的名片。

’s the material.什麼材料做的?

The cost of raw material is increasing.原材料價格上漲。

of stock.沒現貨。

you have samples?有樣品嗎?

I buy a sample?能買一個樣品嗎?

’ll give the money back when you place an order.下單時退錢給你