當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務合同及其翻譯應注意的問題

商務合同及其翻譯應注意的問題

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01K 次

合同是交易雙方當事人達成一致的意思表示,對雙方當事人具有法律約束力.外貿英語合同在商務貿易中起着非常重要的作用,對其翻譯也非常重要.因此,本文從外貿英語合同的特徵出發,探討了翻譯應注意的問題.

商務合同及其翻譯應注意的問題

尾部包括合同的備註說明,簽約雙方的簽名,有效期,法規依據等內容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.

  本合同經雙方簽字後立即生效。一式兩份,雙方各執一份。

  簽約雙方的簽名通常要在雙方約定的所有條款下方,這樣才表示雙方對所有條款都認同,否則就表示雙方只認同簽名以上部分的條款。通常,在簽字的時候,不僅要有打印的字體,雙方還要有手寫體的簽名。

翻譯合同時還有一些常用的詞組,這些詞組和我們平時所用的有些不同。我們看看下面這些例子:

1. 儘管:在合同中我們通常使用notwithstanding

2. 依據:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...

3. 鑑於:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...

4. 因爲:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...

5. 保證:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...

6. 有義務做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

7. 完成:effect; ...

此外,對於合同的翻譯,還要注意:

1. 詞序變化較大,尤其是狀語的變化;

2. 使用短語代替從句,應注意結構緊湊;

3. 善於使用被動語態;

4. 使用否定前提來強調。