當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 英文商務合同的結構格式

英文商務合同的結構格式

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

下面是本站小編整理的英文商務合同的結構格式, 希望對大家有幫助。

英文商務合同的結構格式

一、合約的標題

英文合約和中文合約都一樣,標題並不是一定要有的,因爲當事人間的法律關係是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但爲方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經銷合約)、 "License Agreement"(授權合約)等等。

二、合約的序文

英文合約在標題之後,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會佔去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規範內容之人、事、時、地、物等背景。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業所、訂約日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:

(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

本股份收購契約訂立於公元一九九一年五月三日,雙方當事人爲:

(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 註冊所在地爲48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與

(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住於2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

& by and between

要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。

& organized and existing

合約開場白裏要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

& registered office

"registered office"是指一個公司的註冊所在地,它和"principal office" ,即主營業所並不一定位於同一個地方。舉例來說,現在臺灣很多本土企業基於稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京羣島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時這個公司必須在BVI當地設有一個registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位於臺灣本土,因爲公司一切的業務經營實際上都在臺灣進行。