當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語合同語言特色(二)

商務英語合同語言特色(二)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

商務英語是以適應職場生活的語言要求爲目的,內容涉及到商務活動的方方面面。學習商務英語不僅能提高自己的英語水平,還能學習如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法。今天小編爲大家整理了商務英語合同語言特色。

商務英語合同語言特色(二)

多使用"here","there","where"等前綴,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
多使用"here","there","where"等前綴,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
hereafter = after this time; 今後
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,於此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此後,後來
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那裏;在那點上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個
wherein = in what; in which; 在哪裏;在哪點上

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
 

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯爲“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯爲“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。