當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語合同語言特色(三)

商務英語合同語言特色(三)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

商務英語是以適應職場生活的語言要求爲目的,內容涉及到商務活動的方方面面。學習商務英語不僅能提高自己的英語水平,還能學習如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法。今天小編爲大家整理了商務英語合同語言特色。

商務英語合同語言特色(三)

一、力求嚴謹,明白無誤:
1、The following documents shAll be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應被認爲、讀作、解釋爲本合同的組成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。

二、多用主動語態,少用被動語態:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委託爲在新加坡的獨家銷售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委託乙方爲在新加坡的獨家銷售代理商;

三、多用現在時,少用將來時,儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人發送書面通知後,可以終止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務。

四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用於已全部償付的債券持有者。

五、儘量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.