當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:剩男剩女

跟學最新口語熱詞:剩男剩女

推薦人: 來源: 閱讀: 9.52K 次

近日,《現代漢語詞典》推出第六版,3000多個新詞條引人注目。一些詞語的入選和被拒,也引發坊間不少的紛爭。比如說宅女和剩女,只有一字之差,宅女是幸運兒,入選了,而剩女剩男卻被拒之門外。

跟學最新口語熱詞:剩男剩女

我們來看一則《中國日報》有關“剩男剩女”的報道:

According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.

該調查顯示,21.6%的剩男剩女長期處於性壓抑狀態,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。

上面的報道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因爲leftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的。“剩男剩女”指的是大齡未婚男女青年,因爲到了婚嫁年齡卻還單身,所以被認爲是“剩下了”。那些接近expiry date的“準剩男剩女”也有一個稱號,就是doomed single必剩客)。

不過,如果我們將一個二三十歲的大姑娘稱爲leftover woman,相信誰聽了都不樂意。國外一般將大齡女青年稱爲3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數生於上世紀七十年代)、Stuck(被卡住了,即在尋找伴侶的路上被卡住了)。也有人用SAS來形容“黃金剩女”,即single單身)、attractive迷人),successful成功)。

另外,在英語口語中也會用on the shelf這個短語來表示女子過了適婚年齡依然未能嫁出去的狀態。例如:Why is the hello girl still on the shelf? (爲什麼這個女接線員還沒嫁出去?)