當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第537:振奮人心 發出警告

美國習慣用語 第537:振奮人心 發出警告

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

我們今天要學的習慣用語都有這樣一個關鍵詞: shot。 Shot最普通的解釋是開槍射擊,然而它用在不同的地方會產生不同的意義。例如在今天要學的第一個習慣用語裏, shot這個詞的原意是打針。

美國習慣用語-第537:振奮人心 發出警告

這個習慣用語是: a shot in the arm。 A shot in the arm從字面來看就是在手臂上打一針。我們打針也許是爲了補充營養增強體質,更可能是防病治病。總之,a shot in the arm都是爲了增進健康的。但是習慣用語a shot in the arm卻是作比喻的。我們聽個例子來領會它的意思。

例句-1: During the business recession in 2001 the Federal Reserve Board lowered the basic interest rate almost every month or so to make it easier to borrow money and thus give the economy a needed shot in the arm.

他說:在 2001年工商業衰退期間,聯邦儲備委員會差不多每個月都降低一次基本利率,以便於借款,以此促使經濟復甦。

利率降低,貸款人能少付利息,有利於企業的運轉,因而可能重振衰退的經濟,所以這段話裏a needed shot in the arm用來比喻促使經濟恢復元氣的必要手段,a shot in the arm可以指刺激增長的因素,也可以用來指振奮人心的因素,例如在這句話裏:

例句-2:To this lonely soldier serving overseas, a letter from his wife is a welcome shot in the arm.

他說:妻子的信讓這名在海外服役的孤獨的軍人精神振奮。

******

今天要學的第二個習慣用語是: a shot in the dark。 在a shot in the dark這個習慣用語裏,shot 開槍射擊的意思。你可以想象這樣一幕情景:有人在夜深人靜的時候聽到家裏樓下有動靜,於是下去察看,到了樓下果然聽到有人破門而入、企圖行竊,由於太黑暗,他什麼也看不到,但他還是盲無目標地開了槍,希望能碰巧打中壞蛋, 或者至少嚇跑盜賊。

這也許就是a shot in the dark這個習慣用語的出典。這個習慣用語至今已經兩百來年了,但是仍然通用。

我們聽個例子。說話的人在辦公室跟同事談論華盛頓市的職業蘭球隊Wizards,也就是奇才隊。他不大瞭解這個球隊,但是一位同事要他推測奇才隊可能有什麼樣的戰績。

例句-3: I'm no expert, but since you ask me, I'll take a shot in the dark. So I'll predict that with Michael Jordan playing, they'll get into the playoffs for the title. In my opinion Michael Jordan is the best basketball player who ever lived!

他說自己不是專家,然而既然對方問了,那麼他就瞎猜吧。他預測奇才隊有Michael Jordan上陣,會進入爭奪冠軍的決賽, 因爲他認爲Michael Jordan是前所未有的最爲出色的籃球運動員

他承認自己並不專長於評論籃球運動,但是由於同事追問,才根據個人的想法作出猜測,可見他的預測並沒經過可靠的分析研究,也沒有大量的事實爲依據,只是胡猜而已。這就是a shot in the dark這個習慣用語的意思。

******

今天要學的第三個習慣用語是:a shot across the bow。 Bow可以指船首,a shot across the bow原來是海軍的專用語,通用了兩百來年了。它指軍艦對可疑船隻發炮,落到貼近那條船的船首作爲警告,命令這艘船停止前進。要是它不服從命令,那麼軍艦就會直接向它開火了。在近十來年來,這個古老的軍用術語被借用到其他地方,尤其流行於政界或工商界。

我們聽個例子來體會它的比喻意義吧。這段話說的是國會裏近來就刺激經濟復甦的一項議案所發生的鬥爭。民主黨和入主白宮的共和黨對這項議案中的某些措施有意見分歧,而那些措施正是共和黨人總統想要施行的。

例句-4: Before the final vote several prominent Democrats fired a shot across the bow of the White House warning the administration it wouldn't get the votes to pass the bill before adjournment unless it included more of what their party wanted.

他說:在進行最後表決以前,幾名首要的民主黨人警告白宮:除非行政當局把民主黨的要求也包括在這項議案裏,政府不可能在國會休會前得到通過這項議案所需要的票數。

顯然這段話裏的a shot across the bow意思是發出警告。