當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > "布朗尼加分"口語課堂:貪多嚼不爛

"布朗尼加分"口語課堂:貪多嚼不爛

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

漢語中,對超出自己能力範圍的做法我們常常用“貪多嚼不爛”來形容。英語中也有一個非常相似的表達法,就是Bite off more than you can chew,chew“咀嚼,嚼”,咬下來的多於自己能咀嚼的過來的,可以翻譯爲“貪多嚼不爛;打腫臉充胖子”等。具體怎樣翻譯,大家依語境不同還可以選擇更合適的詞語。

ing-bottom: 54.06%;">"布朗尼加分"口語課堂:貪多嚼不爛

比如:勸告關係比較親近的人,Trying to bite off more than you can chew will lead to failure. 我們可以翻譯爲“想要一口吃個胖子會讓你失敗的。”

稍微正式一些話題,比如:We bit off more than we can chew when we started this project. 翻譯爲“我們在一開始做這個項目的時候,就有些不自量力了。”這裏,用“自不量力”更貼切一些。兩種情境,兩個不同的翻譯。

再來看一個小對話:

A: I have applied for a tutor job. 我已經申請做家教了。

B: Do it at night? 晚上做?

A: Yes. 是的。

B: Listen. You are really quite busy; you will bite off more than you can chew if you moonlight as a tutor. 聽着,你已經夠忙了,你要是再晚上兼職做家教就會因工作太多吃不消的。

對話中,Bite off more than one can chew翻譯爲“吃不消”更符合漢語的表達習慣。當然,這個短語還可以翻譯爲“好高騖遠”,比如:

You want to learn English, French, and German all at once? Young man, you bite off more than you can chew. 你想同時學英語、法語、德語?年輕人,這麼做可是太好高騖遠了。

我們都知道bite off more than one can chew是不自量力的,那我們就在未來的日子裏,腳踏實地,量力而爲吧。今天的內容就到這裏,我們下期再見。