當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > “背鍋”的英語怎麼說?

“背鍋”的英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

最近一段時間,有一個詞被大家用得挺多--“背鍋”。還有延伸用法,什麼“實力背鍋”,“這個鍋,我們不背”等等。

其實“背鍋”這個詞是“背黑鍋”的簡化版,指“代人受過”。如果你覺得有些事情明明是別人的錯,卻怪到你頭上,要你來承擔責任。遇到這種情況,你就是在“背鍋”。

“背鍋”是一個動賓結構,“背”就是“承擔、承受”,“鍋”是一種比喻的說法,指“別人的錯誤”。所以,“背鍋”就是“代別人受過”。

英文中有一個動詞短語,就是“代別人受過”的意思,請記好了:

“背鍋”的英語怎麼說?

take the blame for sb.

take在這裏表示“承受”的意思,blame是“責備”之義;for sb./sth. 是介詞短語,表示“爲某人”,整個短語就是“爲他人承受責備”,就是“背鍋”。

我們來造個句:

Why should I take the blame for others?
我爲什麼要代人受過?

或者:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.
他事實上是無辜的,他只是在替心愛的人背鍋罷了。

請注意,上述句型中的 take,也可以替換成動詞 bear(忍受、承受),或者動詞詞組 suffer from(遭受),都很地道。


其實,今天我想教給大家另一個非常棒的表達,十分形象生動,叫做:

scapegoat

這是一個名詞,表示“替罪羊”。“替罪羊”(scapegoat)的說法來自一個《聖經》中的典故:

上帝爲了考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他帶着他的獨生子以撒到一個指定的地方,並把以撒殺了作燔祭,獻給上帝。

亞伯拉罕老來得子,對兒子寵愛的不得了。但爲了履行對上帝的忠誠,便要拿刀殺他的兒子。這時,有個天使出現了,阻止了他,並說:“現在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子裏有一隻羊,你可用它來‘祭獻’上帝。”

於是,亞伯拉罕便把小樹林中的那隻山羊抓來殺了,代替他的兒子獻給燔祭。那隻著名的山羊就成爲了替人贖罪的“替罪羊”(scapegoat)。



著名的“亞伯拉罕殺子獻祭”的故事


再回到“背鍋”。

其實“背鍋”就是“成爲他人的替罪羊”,根據這樣的意思,我們可以寫成:

to become a scapegoat for sb.

我們來造句,比如:

我不應該成爲他的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him.

這句話也可以翻譯成“爲他背鍋真是不值”。

上述句型也可以用一個被動語態來表示:be made a scapegoat.--“被動地成爲了一隻替罪羊”,我個人覺得這個被動語態是最好的,更能體現出“背鍋”這個動作的“被動性”,並不是你主動想去承擔。