当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 词语辨析:あける的不同汉字表示

词语辨析:あける的不同汉字表示

推荐人: 来源: 阅读: 4.52K 次

ing-bottom: 97.5%;">词语辨析:あける的不同汉字表示

“あく・あける”の漢字には、“明く・明ける”“開く・開ける”“空く・空ける”がある。

“あく・あける”的汉字有:“明く・明ける”、“開く・開ける”、“空く・空ける”。

“明く・明ける”は、“夜が明ける”など“明るくなる”の意味や、“梅雨が明ける”や“夜勤明け”など“期間が終わる、片付く”の意味、“襟明き”など衣服の仕立て方に使われる。

“明く・明ける”有“天亮了”这样“变亮”的意思,也有“梅雨季节结束了”“上完夜班了”这样“结束了,处理完了”的意思,“襟明き”是指衣服的缝纫方法等。

“開く・開ける”は、“扉が開く”“蓋を開ける”など“ひらく(開く)”“オープン”の意味、“空く・空ける”は、“席が空く”“家を空ける”など“から(空)”の意味で使う。

“開く・開ける”是“开门”“打开盖子”这样有“开”“open”的意思,“空く・空ける”则是“空着位置”“家里没人”这样有“空”的意思。

対象によっては、“明く”と“開く”、“開く”と“空く”のどちらも使う場合があるので、使い分けに注意が必要である。

根据对象不同,有“明く”、“開く”,“開く”、“空く”都可以使用的情况,必须要注意用法区分。

“目をあける”の場合、目を覚ますことを表すのであれば、目の前が明るくなることをいっているので、“目を明ける”と書くが、閉じていた目が開いたという動作を表すのであれば、“目を開ける”と書く。

“睁眼”的情况下,如果是表示醒了的话,要表示眼前变亮了,就写成“目を明ける”,但是如果是表示闭着的眼睛睁开的动作的话,就写成“目を開ける”。

“店をあける”の場合、開店を表すのであれば“店を開ける”、店をからにして留守にする意味であれば“店を空ける”。

“店をあける”的情况下,表示“开店”的话,就写做“店を開ける”,如果是不在店里的话,就写做“店を空ける”。

“箱をあける”の場合も、箱の蓋をひらく意味であれば“箱を開ける”、箱の中身をからにする意味であれば“箱を空ける”と書く。

“箱をあける”的情况也是这样的,如果是打开箱子的盖子的话,就写做“箱を開ける”,如果是要强调箱子中没有东西的话,就写做“箱を空ける”。

“穴をあける”の場合、ピアスの穴のように開放や開通させる意味であれば、“穴を開ける”で、基本的には“穴を開ける”と書くことが多い。しかし、空間をつくることを表すのであれば“穴を空ける”で、“胃に穴があく”は“胃に穴が空く”と書く。

“穴をあける”的情况下,如果是像耳洞一样开放、打开的意思的话,就写做“穴を開ける”,基本上写做“穴を開ける”的比较多。但是如果是表示有空间的话,就写做“穴を空ける”,“胃に穴があく”写做“胃に穴が空く”。

上記のような物理的な穴と違い、“舞台に穴をあける”や“家計に穴をあける”など慣用句として抽象的な表現の場合は、“穴をあける”とひらがな表記する。

和上面写的那样物理上的洞是不一样的,像“舞台上有亏空”“生计有亏空”这样的惯用句中的抽象表现,用假名来标记“穴をあける”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

如何区别てたまらない和てならない

词汇辨析:“全然”是否定还是肯定