当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 词汇辨析:“分かる”“判る”“解る”三者有何不同?【待审核

词汇辨析:“分かる”“判る”“解る”三者有何不同?【待审核

推荐人: 来源: 阅读: 1.47W 次

提问:

“分かる”“判る”“解る”はどう違いますか。

“分かる”“判る”“解る”三者有何不同?

词汇辨析:“分かる”“判る”“解る”三者有何不同?【待审核

回答:

“分かる”“判る”“解る”は,“わかる”という同じ訓を持ちますが,異なる漢字で書かれています。こうした関係性を日本語学の用語では“異字同訓”と呼びます。

“分かる”“判る”“解る”三者都读作“わかる”,但写法不同。这在日语中被称作“同训异字”词。

“分かる”“判る”“解る”のうち,最も多く目にしているのはどれでしょうか。“現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)”(書籍全般,雑誌全般,新聞,白書,ブログ,ネット掲示板,教科書,法律などからデータを収集)で検索すると,“分かる”は19,877件,“判る”は2,657件,“解る”は2,176件がヒットします。

“分かる”“判る”“解る”中你最常见的是哪个呢?“现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)”(收集了所有书籍、杂志、报纸、白皮书、博客、电子公告栏、教科书、法律条文等内容数据)中的检索内容显示,“分かる”使用了19,877次,“判る”使用了2,657次,“解る”使用了2,176次。

词汇辨析:“分かる”“判る”“解る”三者有何不同?【待审核 第2张

では,3種類の漢字表記の中で,“分かる”が最も多い結果となるのはなぜでしょうか。

那么,为什么在这三种汉字写法当中,“分かる”的使用次数最多呢?

まず,漢字の読み方という観点から理由を考えてみます。誰にとってもわかりやすい漢字として,“常用漢字表”(2010年11月改定)が定められています。この表は,“法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般社会において,現代の国語を書き表す場合の漢字の使用の目安を表すもの”であり,学校の漢字教育の指針ともされてきました。表には,漢字とともにその音訓が示されており,“分”“判”“解”の中では,“分”のみが“わかる”という訓読みをすると定められています。すなわち,一般には,特に振り仮名等で漢字の読みを示さずとも“わかる”と読んでもらえることが期待されるのは,“分かる”と書かれる場合のみです。そのため,“分かる”が最も多く用いられているのだと考えられます。

首先,我们从汉字的读法上来思考一下。日语中有“常用汉字表”(2010年11月修订),用来收录对大众来说简单易懂的汉字。该表收录了“法律条文、公文、报纸、杂志、广播等在社会中,现代国语书写时的汉字使用标准”,也是学校汉字教育的指南手册。表中还附有汉字的音训读音,在“分”“判”“解”三字当中,只有“分”用“わかる”来标定训读读音。也就是说,在没有特别注音假名和汉字的情况下,当人们读到“わかる”时一般只会想到“分かる”。因此,“分かる”成了使用场景最多的单词。

次に,3種類の漢字表記を,意味という点から考えてみます。“判る”は“物事がそれと判別・判断される”(‘明鏡国語辞典第二版’大修館書店)という意味であり,“判明”“判別”といった漢語が連想されます。例えば,“倹約と吝嗇の違いが判らぬ”“敵方の人間なのか味方なのか判らなかった”などと用いられます。一方,“解る”は“物事の意味,内容,価値などが理解できる。”(‘明鏡国語辞典第二版’大修館書店)あるいは“人情・世情に通じていて人の気持ちなどがよく理解できる。”(‘明鏡国語辞典第二版’大修館書店)という意味であり,“解明”“理解”といった漢語が思い浮かびます。“日本語も相当解る”“言っている意味が解らない”“無理して私の気持ちを誰かに解って貰おうとも思わない”といった用いられ方をしています。それに対し,“分かる”という漢字表記では,“判る”“解る”のどちらの意味も網羅することができます。

接下来我们从含义上来思考一下这三个单词。“判る”的意思是“判别、判断事物”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),容易让我们联想到“判明”“判別”等汉语词汇。使用例句有:“分不清节俭和吝啬的区别”“无法分辨是敌是友”。而“解る”的意思是“能够理解事物的含义、内容和价值等”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),或者是“通过世态人情与人产生共情”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),容易让我们联想到“解明”“理解”等汉语词汇。使用例句有:“很懂日语”“听不懂你什么意思”“我没想过让别人强行理解我的心情”。与此相对的,“分かる”的汉字表达可以将“判る”“解る”的含义全部包含在内。

つまり,一般的には“分かる”の表記が用いられ,それがカバーする意味は広いのです。そして,より厳密に意味を踏まえて書き分けたい場合には,“判る”“解る”と漢字が当てられます。このように,3種類の漢字表記は,“わかる”という同じ訓を持ちながら,意味が異なっているのです。

也就是说,一般用“分かる”就可以包含其它两个单词所有的含义,它的使用范围更加广泛。而在更加严谨,需要区分含义的书写表达上,就会使用“判る”和“解る”。综上所述,这三个单词虽然都读“わかる”,但在含义上是有所不同的。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日语语法辨析:“とあって”“にあって”“あっての”