当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普抨击欧盟是“德国的工具”

特朗普抨击欧盟是“德国的工具”

推荐人: 来源: 阅读: 2.73K 次

Donald Trump has taken his strongest swipe yet at the EU, labelling it “a vehicle for Germany” and predicting that other countries will follow Britain in leaving the bloc.

唐纳德·特朗普(Donald Trump)对欧盟(EU)进行了迄今最严厉的抨击,称欧盟是“德国的工具”,并预测其他国家会效仿英国退出欧盟。

The president-elect also warned that his trust for Angela Merkel “may not last long at all”, ranking the German chancellor alongside Vladimir Putin as a potentially problematic ally.

这位美国当选总统还警告称,他对安格拉?默克尔(Angela Merkel)的信任“可能持续不了多久”,将这位德国总理与弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)并称为可能带来麻烦的盟友。

The comments, made days before his inauguration in an interview with the British Conservative MP Michael Gove and the German newspaper Bild, are likely to exacerbate fears in European capitals for the future of the transatlantic alliance.

特朗普是在还有几天就将正式就职之际,在与英国保守党议员迈克尔?戈夫(Michael Gove)和德国《图片报》(Bild)的一次访谈中发表上述言论的。这些言论可能让欧洲各国政府更加担忧大西洋两岸同盟关系的前景。

Mr Trump’s stance contrasts sharply with that of Barack Obama, who said on a farewell tour of Europe in November that he “could not ask for a steadier or a more reliable partner” than Ms Merkel.

特朗普的立场与巴拉克?奥巴马(Barack Obama)的立场形成鲜明对比,后者在去年11月的欧洲告别访问中表示,他“无法要求一个(比默克尔)更沉稳、更可靠的伙伴了”。

特朗普抨击欧盟是“德国的工具”

Washington’s ambassador to the EU, Anthony Gardner, said last week that it would be “the height of folly” for the US to become a “Brexit cheerleader”. He also revealed that Mr Trump’s team had called EU leaders to ask “what country is to leave next”.

美国驻欧盟大使安东尼?加德纳(Anthony Gardner)上周表示,美国“为英国退欧摇旗呐喊”将是“愚蠢至极”的行为。(他还透露,特朗普团队曾致电欧盟各国领导人,询问“下一个退欧的是哪个国家”。)

But Mr Trump appears ready to do exactly that, predicting that other countries would leave the EU largely as a result of its immigration policy.

但特朗普似乎已准备好就这样干,他预言其他国家也将退出欧盟,主要原因是欧盟的移民政策。

“I believe others will leave. I do think keeping it together is not going to be as easy as a lot of people think. And I think this, if refugees keep pouring into different parts of Europe?.?.?.?it’s going to be very hard to keep it together because people are angry about it.”

“我相信其他国家将会退出。我真的认为,保持欧盟一体不会像很多人想的那么容易。而且我认为,如果难民持续涌入欧洲各个地区……保持欧盟一体将会非常困难,因为人们对此感到愤怒。”

Mr Trump told Mr Gove: “You look at the European Union and it’s Germany. Basically a vehicle for Germany. That’s why I thought the UK was so smart in getting out.”

特朗普告诉戈夫:“看看欧盟,它就是德国。基本是德国的工具。这就是为什么我认为英国退出欧盟很聪明。”

The president-elect said he was “a big fan of the UK” and would “work very hard” to secure a bilateral trade agreement in what would be another rebuke to the EU, with which the US has been engaging in trade negotiations for the past four years.

这位当选总统表示,他是“英国的大粉丝”,并且将“非常努力地”争取达成双边贸易协议。如果达成,这项协议将成为对欧盟的又一否定。过去4年,美国一直在与欧盟进行贸易谈判。

Under EU rules the UK cannot negotiate a trade agreement with another country until it leaves the union.

根据欧盟规则,英国只有退出欧盟后才能与另一个国家谈判贸易协议。

Having made criticism of globalisation a central plank of his election campaign, Mr Trump also warned Germany’s carmakers to expect to be hit with a border tax if they sought to produce cars in Mexico for export to the US market.

批评全球化一直是特朗普竞选活动的一个核心,他警告德国的汽车制造商如果想在墨西哥生产汽车出口到美国市场,就等着承受边境税的打击。

“I would say to BMW, if they built a factory in Mexico and want to sell cars in the US without paying a 35 per cent tax, then they can forget it. If they want to build cars for [export to] the rest of the world, I wish them all the best. They can build cars for the US. But they will pay a 35 per cent tax for every car they export to the US. What I am saying is that they should build their factory in the US.”

“我想对宝马(BMW)说,如果他们在墨西哥建厂、还希望在美国卖车不必缴纳35%的税,那想都别想。如果他们想生产汽车出口到其他国家,我祝他们一切顺利。他们可以为美国生产汽车。但他们要为出口到美国的每辆车支付35%的税。我要说的是,他们应该把工厂建到美国。”

Mr Trump was openly supportive of Brexit on the campaign trail, and criticised Ms Merkel’s handling of the refugee crisis.

特朗普在竞选期间公开支持英国脱欧,还曾批评默克尔处理难民危机的方式。

Many European politicians held out hope that Mr Trump’s attitudes would change, as he moved out of campaign mode and received intelligence briefings on the threat of Russia.

许多欧洲政客曾冀盼随着特朗普脱离竞选模式并得到有关俄罗斯威胁的情报汇报,他的态度会有所改变。

In his interview published on Sunday, Mr Trump gave mixed messages on Nato, saying the alliance was “very important to me” but adding that it “was obsolete” and that only “five countries?.?.?.?are paying what they’re supposed to”.

在上周日发表的访谈中,特朗普谈到北约(Nato)时发出了含混的信息,表示这个联盟“对我很重要”,但同时表示它“已经过时了”,只有“五个国家……在缴纳它们该缴的款。”

He suggested that he would be support lifting sanctions on Russia if Mr Putin agreed to reduce stockpiles of nuclear weapons. With reference to Mr Putin and Ms Merkel, he said: “I start off trusting both — but let’s see how long that lasts. It may not last long at all.”

他表示如果普京答应裁减核武库,他就会支持解除对俄制裁。提及普京和默克尔时,特朗普表示:“我开始时会信任这两人——但让我们看看这份信任能持续多久,可能持续不了多久吧。”