当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 德国工业界担心特朗普引发贸易战

德国工业界担心特朗普引发贸易战

推荐人: 来源: 阅读: 1.12W 次

德国工业界担心特朗普引发贸易战

Donald Trump’s America First policy could prompt China to dump cheap goods in Europe, triggering retaliation by Brussels,

德国工业界领导人表示,唐纳德.特朗普(Donald Trump)的美国优先(America First)政策可能促使中国在欧洲倾销廉价商品,从而引发欧盟(EU)的报复。

German industrial leaders say, in a stark warning of the potential knock-on effects of US protectionism on the global economy.

这是有关美国保护主义对全球经济产生潜在连带效应的严重警告。

If Trump imposes punitive duties on China, that could lead to massive diversions of trade flows towards Europe,

一旦特朗普对中国征收惩罚性关税,那可能会导致贸易大举向欧洲分流。

said Ulrich Ackermann, head of trade at the VDMA, the German machine tools association, one of the country’s most influential trade bodies.

德国机械设备制造业联合会(VDMA)主席乌尔里希.阿克曼(Ulrich Ackermann)表示, VDMA是德国最有影响力的行业组织之一。

They’ll look around for other markets, and their attention is bound to shift to Europe.

它们将寻找其他市场,它们的注意力必然会向欧洲转移。

Then we must be able to protect our markets.

届时我们必须能够保护我们的市场。

China already runs a EURO180bn trade surplus with the EU.

中国目前对欧盟的贸易顺差已高达1800亿欧元。

Germany’s business and political elite have been rocked by the results of the US election and the Brexit referendum,

美国大选和英国退欧公投的结果,令德国商界和政界精英十分不安。

as fears grow that the popular mood in the west has shifted decisively against free trade and open borders, and that any protectionist moves by the incoming US administration could spark a trade war.

越来越多的人担心西方的民意已明确转向反对自由贸易和开放边境,担心即将上任的美国新一届政府的任何保护主义措施可能会引发贸易战。

That could be disastrous for the German economy, where almost one in four jobs depends on exports.

这种局面对德国经济可能会是灾难性的,因为德国每四个工作岗位就有一个依赖出口。

German manufacturers export 50 per cent of the goods they produce abroad.

德国制造商生产的产品中,50%会出口海外。

Berlin watched with alarm as Mr Trump announced last week that he would kill the Trans Pacific Partnership on his first day in office.

当特朗普上周宣布他会在上任首日废除《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)时,德国政府感到震惊。

During his election campaign, he also threatened to impose punitive tariffs on China to curb the country’s bilateral trade surplus with the US, which is running at close to $400bn a year.

特朗普在竞选时还曾威胁要对中国征收惩罚性关税,以限制中国对美国的双边贸易顺差——这一顺差目前为每年近4000亿美元。

His team have since played down the prospect of a blanket tax.

自那以来,特朗普团队已淡化了征收全面关税的可能性。

Meanwhile, TTIP, a big trade deal between the US and Europe, is also close to collapse.

与此同时,美国和欧洲之间的大规模贸易协议《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定》(TTIP)也接近夭折。

Concern is growing that a rollback of free trade could directly affect German companies selling into the US market.

越来越多的人担心,自由贸易的倒退可能会直接影响行销美国市场的德国企业。

Last year, the US became Germany’s most important trade partner for the first time, knocking France into second place.

去年,美国首次成为德国最重要的贸易伙伴,将法国挤到了第二位。

German companies exported goods worth EURO114bn to the US in 2015.

德国企业2015年对美国出口的商品价值为1140亿欧元。

There are fears that Germany, which like China runs a massive trade surplus with the world, might become a target of Mr Trump’s protectionism.

还有人担心,德国与中国类似,对全球处于大规模贸易顺差状态,这令它可能会成为特朗普保护政策的目标。

Last year the surplus jumped to EURO247.8bn from EURO213.6bn in 2014.

去年,德国对外贸易顺差从2014年的2136亿欧元跃升至2478亿欧元。

Germany’s wider current account surplus also hit a record EURO249.1bn.

而德国的总体经常项目盈余也达到创纪录的2491亿欧元。