當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英文經典故事 > 雙語小説連載:《董貝父子》第9章 Part 4

雙語小説連載:《董貝父子》第9章 Part 4

推薦人: 來源: 閲讀: 3.04W 次

'Yes, yes, you do,' returned the Instrument-maker.
“不,不,你知道的!”儀器製造商回答道。
'Well then, what's the matter, Uncle Sol?' said Walter, coaxingly. 'Come! What's the matter?'
“唔,那麼發生了什麼事情了呢,所爾舅舅?”沃爾特哄騙地説道。“説吧!發生了什麼事情?”
Solomon Gills persisted that there was nothing the matter; and maintained it so resolutely, that his nephew had no resource but to make a very indifferent imitation of believing him.
所羅門·吉爾斯堅持説,沒有發生什麼事情,而且態度堅決,毫不改變,所以他的外甥沒有法子,只好不太高明地假裝相信他。
'All I can say is, Uncle Sol, that if there is - '
“我只想説一點,所爾舅舅,如果發生了什麼——”
'But there isn't,' said Solomon.
“可是沒有發生什麼,”所羅門説道。
'Very well,, said Walter. 'Then I've no more to say; and that's lucky, for my time's up for going to business. I shall look in by-and-by when I'm out, to see how you get on, Uncle. And mind, Uncle! I'll never believe you again, and never tell you anything more about Mr Carker the Junior, if I find out that you have been deceiving me!'
“很好,”沃爾特説道。“那我就再也沒有什麼要説的了;巧得很,因為現在是我該去上班的時候了。我路過這裏的時候,會順便來看你的,看看你過得怎麼樣,舅舅。記住,舅舅!如果我發現你欺騙了我,那麼我就再也不相信你了,再也不跟你講低級職員卡克先生的事情了!”
Solomon Gills laughingly defied him to find out anything of the kind; and Walter, revolving in his thoughts all sorts of impracticable ways of making fortunes and placing the wooden Midshipman in a position of independence, betook himself to the offices of Dombey and Son with a heavier countenance than he usually carried there.
所羅門·吉爾斯大笑着否認他能發現這樣的事情;沃爾特腦子裏盤旋着各種不切實際的發財致富的辦法,好使木製海軍軍官候補生處於獨立的地位,一邊露出比平時更沉重的神色,向董貝父子公司的營業所走去。
There lived in those days, round the corner - in Bishopsgate Street Without - one Brogley, sworn broker and appraiser, who kept a shop where every description of second-hand furniture was exhibited in the most uncomfortable aspect, and under circumstances and in combinations the most completely foreign to its purpose. Dozens of chairs hooked on to washing-stands, which with difficulty poised themselves on the shoulders of sideboards, which in their turn stood upon the wrong side of dining-tables, gymnastic with their legs upward on the tops of other dining-tables, were among its most reasonable arrangements. A banquet array of dish-covers, wine-glasses, and decanters was generally to be seen, spread forth upon the bosom of a four-post bedstead, for the entertainment of such genial company as half-a-dozen pokers, and a hall lamp. A set of window curtains with no windows belonging to them, would be seen gracefully draping a barricade of chests of drawers, loaded with little jars from chemists' shops; while a homeless hearthrug severed from its natural companion the fireside, braved the shrewd east wind in its adversity, and trembled in melancholy accord with the shrill complainings of a cabinet piano, wasting away, a string a day, and faintly resounding to the noises of the street in its jangling and distracted brain. Of motionless clocks that never stirred a finger, and seemed as incapable of being successfully wound up, as the pecuniary affairs of their former owners, there was always great choice in Mr Brogley's shop; and various looking-glasses, accidentally placed at compound interest of reflection and refraction, presented to the eye an eternal perspective of bankruptcy and ruin.
在那些日子裏,在比曉普斯蓋特街的拐角上住着一位布羅格利先生,他是一位有許可證的經紀人和估價人,開設了一個店鋪,店鋪裏離奇古怪地擺放着各種各樣的舊傢俱,擺放和組合的方式都跟這些傢俱的用途完全不相稱。幾十張椅子鈎掛在臉盆架上;臉盆架為難地在餐具櫃的兩側保持住重心,以免倒下;餐具櫃又支立在餐桌的不是恰當的一邊;這些餐桌像做體操似地用腳頂住另一些餐桌的桌面;這些就是這些傢俱的最合理的安排。由盤蓋、酒杯、圓酒瓶組成的宴席餐具通常散放在四柱的牀架上,供它們的親朋好友(如三、四副火鉗和過道里的一盞燈)來享用。沒有任何窗子屬於它們的窗簾懸掛着,成了一張塞滿小藥瓶的五屜櫃的遮護物;一塊無家可歸的爐邊地毯離開它天然的伴侶爐子,在逆境中英勇地抵抗着刺骨的東風,它渾身哆嗦着,那憂傷的情調與一架鋼琴的尖聲怨訴倒很一致;那鋼琴一天損失一根弦,正在消瘦下去,它那吵吵鬧鬧、精神錯亂的腦袋對街上的喧聲正作出微弱的反響。至於那指針永遠停在一個地方、不會走動的鐘表,似乎像他過去的主人的金錢狀況一樣,已經不能正常地運轉了;這種鐘錶在布羅格利先生的店中經常是很多的,可以隨意挑選;還有各種各樣的鏡子有時擺放得能使反映與折射出的形象比原形增大幾倍,它們送入眼睛來的永遠是一片破產與沒落的景象。

雙語小説連載:《董貝父子》第9章 Part 4