• 高級口譯考試中應對口譯的三策略 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 從誤譯中學習:順其自然 今日翻譯例句:事到如今,我們也只好聽其自然了。翻譯×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻譯√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經......

  • 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿作者:陶長安江蘇博亞學院口譯口語教務主任。著名口譯和同聲傳譯專家乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什麼意思啊?口譯的基本功不是聽、想、説嗎?怎麼會叫“鐵嘴、橡皮肚......

  • 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分......

  • 潘基文消除貧窮國際日致辭學習筆記 時政名詞theEradicationofPoverty消除貧窮self-sufficiency自給自足theMillenniumDevelopmentGoalsSummit千年發展目標首腦會議fiscalausterity財政緊縮政策慣用句及用詞分析Theglobaleconomiccrisishasfurtherpushed......

  • 從誤譯中學習:灰心還是動心? 今日翻譯例句:別灰心,一切都會好起來。翻譯×:Don'tloseyourheart.Everythingwillbeallrightsoon.翻譯√:Don'tloseheart.Everythingwillbeallrightsoon.分析:兩個翻譯看起來很接近,但是意思卻完全不同。短語loseone'she......

  • 中級口譯各類題型對策談 中級口譯各類題型對策談中國學生向來對英語考試勝券頗多。對於中級口譯的筆試來説,其重要性不言而喻,通過了筆試才有資格參加下一輪的口試。很多有過此類考試經驗的人都説,中口的筆試還是挺容易的。有道是,“會者不難,難者......

  • 從誤譯中學習:有內涵的人 今日翻譯例句:有內涵的人知道如何表達自己的不滿。翻譯×:Thepeoplewithmeaningareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.翻譯√:Theculturedareawareofhowtoexpresstheirdissatisfaction.分析:這句話的誤譯是由於不......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文為中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 英語翻譯學習筆記:七夕應景   《鵲橋仙》英譯 纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!Cloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeets......

  • 八大攻略破解高級口譯閲讀 八大攻略破解高級口譯閲讀1.各類詞彙,諳熟於心高口閲讀的詞彙量要求在新聞偏好詞,如外來詞,如專業詞,如熟詞僻義,如對於口譯詞彙的複習可參見上海新東方口譯教研組出版的《中高級口譯考試詞彙必備》及台灣友誼出版社《單挑......

  • 中國最早的英詩漢譯名作鑑賞 根據錢鍾書的考證,他認為中國最早的英漢詩歌翻譯應該是清朝英國使臣、漢學家威妥瑪翻譯的朗費羅(Longfellow)的《人生頌》。這個譯文最早由威妥瑪翻譯之後,又由當時的户部尚書、後任事於“外交部”(總理衙門)的董恂譯為七言......

  • 高級口譯考試中應對口譯的三策略大綱 高級口譯考試中應對口譯的三策略高級口譯證書之所以具有如此大的“含金量”首先在於其考試內容的實用性,其次在於其另眾多考生恐懼的難度和通過率。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而......

  • 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[下] 中級口譯考試中的閲讀答題技巧[下]對策③:不拘泥於詞或短語的本義,而從其引申義來考慮。例一:2000年9月試題第23題23.Thephrase"takeoff(paragraph4)means_________.(A)transfertoanothervessel(B)causetoloseweight(C)......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小説《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 非專業人士怎樣擔當口譯任務? 非專業人士怎樣擔當口譯任務?孫先生是北京一家外貿公司的業務經理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生......

  • 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的説法,在漢語母語者眼中......

  • 翻譯學習四點建議:寫給想做翻譯的新手們 又一年的CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試結束了,相信同學們在備考的過程中收穫了很多翻譯學習知識,也總結了很多備考經驗教訓。不管考試結果如何,翻譯學習的路並沒有結束,下面是小編收集到的一些新手關於翻譯學習的一些疑......

  • 如何報考《外語口譯崗位資格證書》 如何報考《外語口譯崗位資格證書》筆試報名日期:考試前3個月報名。即:凡需報考英語中高級口譯、日語口譯參加3月中旬筆試的,需在上年12月中旬報名;參加9月中旬筆試的需在6月中旬報名。英語口譯基礎能力考試報考日期另行通......

  • 專業翻譯者的酸甜苦辣 專業翻譯者的酸甜苦辣譯員的人所不知打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話説,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裏......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓説:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 從誤譯中學習:有沒有the的不同 今日翻譯例句:他們三個人主修物理學。翻譯×:Threeofthemmajorinphysics.翻譯√:Thethreeofthemmajorinphysics.分析:thethreeofthem意為“他們三個人”,而threeofthem意為“他們當中的三個人”,例如:ThreeofthemcanspeakRus......

  • 自己總結的高級口譯學習經驗 自己總結的高級口譯學習經驗1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎麼記就怎麼......