• 翻譯百科知識之語文常識:這些“第一”要記住 1.第一位女詩人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女詞人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(號易安居士)3.第一部詞典是:......

  • 上海新東方老師談中高級口譯實錄 上海新東方老師談中高級口譯實錄有人説現在的上海是“全民學外語”,近年來各類外語考試的火爆場面,就可見一斑。從大學四六級到考研英語,從託福到雅思,從GRE到BEC,不同類型的外語考試幾乎佔據了所有的月份。為此,東方網與上......

  • 從誤譯中學習:灰心還是動心? 今日翻譯例句:別灰心,一切都會好起來。翻譯×:Don'tloseyourheart.Everythingwillbeallrightsoon.翻譯√:Don'tloseheart.Everythingwillbeallrightsoon.分析:兩個翻譯看起來很接近,但是意思卻完全不同。短語loseone'she......

  • 翻譯中不要濫用四字格 有些詞彙因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文裏,並沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"abookishboy",這個短語在英文中算不得文雅,但並非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即......

  • 口譯絕招:譯中數字的翻譯 口譯絕招:譯中數字的翻譯(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟withinastone'sthrow一步之遙killtwobirdswithonestone一箭雙鵰(2)不等值翻譯atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos兩兩地,零零落......

  • 有志從事翻譯和口譯職業?你需要做好準備的10件事 1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s).廣泛閲讀,尤其是非母語類閲讀。Readhighqualitynewspapers(e.g.theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleastayear.每天閲讀優質報紙(例如:《紐約時......

  • 口譯的種類.流程.方法和標準 口譯的種類.流程.方法和標準翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,......

  • 萌物的標準是什麼?首當其衝就是那無辜得讓人心慌氣短的可愛眼神啦!那麼,這個“無辜的眼神”該怎麼翻譯成英文呢?一個innocent無疑不能表達那種萌感啊!請看下圖,這能融化千年冰山的眼神,我們要用一個怎樣的詞語去翻譯,才能不辜......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......

  • 從誤譯中學習:正如所願 今日翻譯例句:她極為高興地收下了禮物。翻譯×:Sheistoogladtoacceptthegift.翻譯√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.分析:雖然這兩個句型只差了一個單詞,但是含以上卻相差甚遠,句型...的意思是太...而不能...,所以説這是......

  • 從誤譯中學習:壁櫥的骷髏 今日翻譯例句:各家都有不可外揚的家醜。翻譯×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻譯√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家醜”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton來表示。在美國用close......

  • 不斷湧現的漢語新難詞的正確翻譯 不斷湧現的漢語新難詞的正確翻譯時代飛速發展,漢語新難詞不斷湧現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電台......

  • 從誤譯中學習:搜索還是搜查 今日翻譯例句:警察搜尋那棟房屋,尋找被偷的寶石。翻譯×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻譯√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者在英文單詞search的使......

  • 各省高考作文題的英語翻譯 全國卷I——漫畫作文:餐桌,許多貓吃魚,就一隻貓捉老鼠,別的貓説:“有魚吃還捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全國卷II——今年世界......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 口譯“金飯碗”好看不好端 口譯“金飯碗”好看不好端最近,根據從上海傳來的消息,包括上海、南京在內的華東地區英語中高級口譯考試報名人數超過3000人,創了新高,而一次口譯講座的聽眾也達到了800多人。另外,上海外國語大學的同聲傳譯基地揭牌,並且從......

  • 翻譯學習最佳時機是何時? 楊軍:20年擔任國防部高級口譯經驗,陪同我軍高級將領出訪全球各地。對中外文化和語言有着透徹的理解,口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學深造,為赫赫有名聯合國藍盔部隊的成員。2002年退役,現供職新東方。問:我們可能是在本科......

  • 中級口譯一次過關心得 中級口譯一次過關心得采訪人物介紹:葛燕菁,就讀於上海對外貿易學院,金融學(國際銀行業務)專業02級學生,品學兼優。大一時學習並參加中級口譯考試,以高分通過筆試並一次通過口試考試。大二時在GRE和TOEFL考試中考得高分。她對......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 口譯翻譯人員應具備的素質和條件 口譯翻譯人員應具備的素質和條件1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩......

  • 從誤譯中學習:事件發生的表達 今日翻譯例句:“五四運動”首先從天津開始。翻譯×:TheMay4thmovementfirstlystartedinTianjin.翻譯√:TianjinfirstsawtheriseoftheMay4thmovement.分析:英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月台的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月台,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 如何報考《外語口譯崗位資格證書》 如何報考《外語口譯崗位資格證書》筆試報名日期:考試前3個月報名。即:凡需報考英語中高級口譯、日語口譯參加3月中旬筆試的,需在上年12月中旬報名;參加9月中旬筆試的需在6月中旬報名。英語口譯基礎能力考試報考日期另行通......

  • 口譯考點及報名點 口譯考點及報名點上海:①上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會辦公室地址:東方路121號(近浦東大道)或後門錢倉路400號;電話:50817519②二工大成人與繼續教育學院地址:陝西北路80號;電話:62534086③上海外國語大學成人教育學院......

  • 筆譯考試根據考試題型安排複習 筆譯考試根據考試題型安排複習1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本......