當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 感歎句翻譯的多種方式

感歎句翻譯的多種方式

推薦人: 來源: 閲讀: 2.07W 次

感歎句較其他句式有很大的靈活性,它並不拘泥於這兩種表達方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達我們的”驚訝”吧。

感歎句翻譯的多種方式

一般式,即最常見的由how what 引導的感歎句,

How+形容詞或副詞+(主+謂)!

How lovely it is!
多可愛啊!
How +主語+謂語!

How he ran!
他跑得多快啊!
How +adj+a/an+可數名詞單數+主謂!

How interesting a film it is! =What an interesting film it is!

What +a/an +形容詞+可數名詞單數+(主謂)!

What a beautiful parking lot( it is)!

What +adj+不可數名詞/名詞複數+主謂!

這水多麼清澈!
What clean water it is!
他們買的衣服太貴了!
What expensive clothes they have bought!
特殊感歎句的漢譯

感歎句的英譯漢相對來説比較好判斷,根據上下文及語境即可翻譯,然而漢語中的感歎句變化多端,把握起來有一定難度,我們就以下幾種情況談一談漢語中經常出現的特殊的感歎句的翻譯方法:

無主句

要是媽媽看見了, 該多喜歡!
How mother would like it, if she saw it!
英語中how也可以修飾動詞,但不能直接放在動詞前,而是放在句首,how後的句子必須有完整的主謂結構,所以在翻譯時,應根據上下文補出邏輯主語。

漢語中的反問句譯為感歎句

穿着黑色帶金線的軍服,佩着一柄短短的軍刀,騎在很高大的白馬上,在海岸邊緩轡徐行的時候,心裏只充滿了壯美的快感,幾曾想到現在的自己,是這般的靜寂,只拿着一枝筆兒,寫她幻想中的情緒呢?
How in thosedays it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty when, clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a saber at her waist, she ambled along with a loose rein on a giant of a white horse, little knowing that she would someday be reduced to being a solitary writer wielding the pen to depict her dreams and emotions! (選自《張培基英譯現代散文選》)
本段中“幾曾想到…”其本質是“未曾想到”,因此按否定句來翻譯,譯者為了充分原作者的強烈的情感,加入了感歎句句式。

漢語中的感歎句譯為英語中的陳述句

一把刀,一匹馬,便堪過盡一生了!女孩子的事,是何等的瑣碎煩膩呵!
The saber, the horse --that was what she would like to have for lifelong company. Things about young females – how trivial and boring they seemed to her!
原文中兩個感歎句連用,譯者將語氣不是很強烈的感歎譯為陳述句。

除了幾點無聊的英雄淚,還有甚麼?她安於自己的境地了!
What else could she do except weep a few futile heroic tears? She had to reconcile herself to the present way of life.
原句中的感歎,並不是為了表達驚喜,更多的是一種悵惘之情,譯為陳述句也可。

漢語中的陳述句譯為英語感歎句

生命如果是圈兒般的循環,或者便從“將來”,又走向“過去”的道上去,但這也是無聊呵!
How nice it would be if she could have her life to live over again! But that was mere fantasy!
原句雖為陳述句,但表達了一種“如果…多好!”的隱含意思,譯者將其譯為感歎句,也正是為了表達這種意思。

感歎句的否定

英語感歎句主要通過詞彙上的否定來表達否定意義,主要是將作為感歎中心的形容詞和動詞變為反義詞,以達到表達否定意義的目的。例如:

多不公平!
How unfair!
多麼不講理!
How unreasonable!
其他表示“感歎”的手段

以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等開頭的祈使句,如

這光景,是怎樣的使人湧出慷慨的快樂眼淚呢?
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(選自《張培基英譯現代散文選》)
本句除了注意fancy的出場以外,還要注意原句雖然以“?”結尾,隱含的卻是感歎的語氣,因此譯為感歎句。

與if有關的感歎

if 引導的否定句,有時可表達吃驚的意思,含有”不可相信,難以置信”之意。

It would be strange if he didn't know.
他要是不知道才怪呢!
if only 開頭,表達強烈願望或遺憾的句子,也可作感歎句翻譯,譯為“…就好了”。

If only you had told me that some time ago.
要是你早些時候告訴我該多好啊!
插入語if you please(用於對某人的行為表示氣憤或驚異)譯為”你們聽聽,豈有此理”。

And now, if you please, he wants me to rewrite the whole thing!
哼!你們聽聽,他竟要我全部重寫!
that 引導的感歎句,其謂語動詞通常為should(意為”竟然”)。

I find it astonishing that he should be so rude to you.
他竟然對你這樣無禮,真叫我吃驚。
以here/there/ off/ in等副詞開頭的句子,有時可譯為感歎句

See, here he comes!
瞧, 他來了!
Off you go!
你走!
一般來説,一個表達強烈情感的句法不完整的句子,也可作感歎句。

You told! 你説的!

Who knows! 誰知道啊!

感歎句在現代漢語中很常見,感歎句是不拘泥於一種形式的。無論英譯漢還是漢譯英,是否譯為感歎句,一般取決於原句是否傳達了喜怒哀樂驚或恐這幾種情緒,有時語氣不強烈的感歎句也可譯為陳述句,隱含感歎語氣的陳述句也可譯為感歎句。