當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國兩名埃博拉病人康復出院

美國兩名埃博拉病人康復出院

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

The two U.S. patients who were treated for Ebola have been discharged from Emory University Hospital in Atlanta, where they had been in an isolation ward since returning from Liberia early this month. They are the first patients treated for Ebola on American soil.
美國兩名感染埃博拉病毒的病人目前已從亞特蘭大埃默裏大學醫院出院。他們自本月初從利比里亞返回美國後就在這裏被隔離治療。兩人是美國境內感染埃博拉病毒的第一批病人。

Dr. Kent Brantly and missionary Nancy Writebol have been released after "a rigorous course of treatment and thorough testing," Emory's Dr. Bruce Ribner said. He added that he's confident that their release from care "poses no public health threat.
"肯特·布蘭特和南希·萊特博爾在經過“嚴格的治療和檢測”之後現已出院,醫院的布魯斯·里布納醫生說院方確信兩人均已康復,“不會對美國民衆的健康構成威脅”。

美國兩名埃博拉病人康復出院

The news emerged earlier today that Brantly would be released; in an announcement that has taken many people by surprise, officials also said Writebol had already been released, on Tuesday. The hospital says it respected Writebol's wishes for privacy in not announcing her release.
21日新聞報道了布蘭特出院的消息,之後一份讓人頗感意外的官方聲明稱,萊特博爾也已在週二出院。醫院表示他們爲了尊重萊特博爾的意願而沒有宣佈她出院的消息。

"Today is a miraculous day. I am thrilled to be alive, to be well and to be reunited with my family," Dr. Kent Brantly said at a news conference announcing his and Writebol's release.
“今天是奇蹟般的一天,我很激動我還活着,能和家人團聚讓我感覺非常好。”布蘭特在宣佈兩人出院的新聞發佈會上說。

Brantly said that when he and his family moved to Liberia last year, Ebola "wasn't on the radar."
他還說,去年在他和她的家人搬到利比里亞的時候,埃博拉病毒“還並未肆虐”。

But he recalled that on Wednesday, July 23, his life "took an unexpected turn" after he woke up feeling ill. He went on to thank the people who cared for him during his illness, and to note the thousands of people who've been praying for him.
據他回憶,在7月23日週三那天,他起牀後感覺不舒服,之後他的人生“開始了意想不到的變化”。他不停地感謝那些在他生病期間照顧他的人,以及上千名一直在爲他祈禱的人。

Growing emotional as he spoke, Brantly thanked the aid groups Samaritan's Purse and SIM, along with the Emory staff, for caring for him and his family.
布蘭特越說越激動,還感謝兒童宣教會等救助團體,以及埃默裏醫院的全體員工,感謝他們對自己及家人的關照。

Brantly said he and his family will now spend time together in private, to reconnect. He also said he was glad his case might have attracted attention to the deadly outbreak.
布蘭特說他目前只想和家人不受打擾的呆在一起。他還表示很高興能通過自己的例子來引起大家對可怕的埃博拉的關注。

"Please, continue to pray for Liberia and the people of West Africa," he said.
“拜託大家繼續爲利比里亞以及西非的人們祈禱。”

After his remarks, Brantly made his way down the line of hospital staff behind him, hugging and laughing with them. As he left, many in the room gave him a loud round of applause.
發言結束後,布蘭特笑着擁抱了在他身後的醫院工作人員,之後離開,房間裏響起巨大的掌聲。

Missionary Nancy Writebol was "declared virus-free and discharged from hospital Tuesday," according to the SIM aid group. After blood tests came back clear, Writebol was reunited with her husband, David, and they "have gone to an undisclosed location to rest," SIM says.
據一個救助組織透露,南希•萊特博爾“被宣佈體內已不存在埃博拉病毒,且週二已出院”,在血液檢測合格後,萊特博爾已和丈夫大衛團聚,且“已經去了一個未透露名字的地方休假”。

"After a rigorous course of treatment and testing, the Emory Healthcare team has determined that both patients have recovered from the Ebola virus and can return to their families and community without concern for spreading this infection to others," Dr. Bruce Ribner, director of Emory's Infectious Disease Unit, said in a statement provided by SIM.
“在經過嚴格的治療和檢測之後,埃默裏醫療小組確定兩人已經康復,能夠出院回家,而不用擔心會傳染其他人。”醫院傳染病科主任布魯斯·里布納在一份聲明中說。

Brantly, 33, and Writebol, 59, were flown back to the U.S. after contracting the deadly virus in Liberia. They have been treated in a special isolation unit at the hospital in Atlanta, which is also the home of the the Centers for Disease Control and Prevention.
33歲的布蘭特和59歲的萊特博爾在利比里亞感染致命病毒埃博拉後被送回美國,他們在亞特蘭大的醫院,同時也是美國疾病控制與預防中心的特殊隔離病房中接受治療。

"Both received an experimental drug called ZMapp," reports NPR's Rob Stein, "though it remains unclear what role that played in their recovery. Brantly had also received a blood transfusion from a 14-year-old boy who recovered from Ebola in Liberia."
“兩人都使用了一種叫做ZMapp的實驗性藥物,”美國國家公共之聲(NPR)的記者羅博·斯坦報道說,“雖然還不清楚這種藥物在康復過程中的具體作用。另外,布蘭特還被輸入了來自利比里亞一名感染埃博拉病毒後康復的14歲男孩的血液。”

For the pair to be released, the medical team treating them would need to have seen two clean blood tests in two days for each of them, according to CNN. In the past two weeks, their health had reportedly been improving.
據美國有線電視新聞網(CNN)報道,醫療小組需要觀察到兩人的血液檢測在連續兩天都合格之後,才能使他們出院。在過去的兩週裏,他們的健康狀況不斷提高。

Brantly, who lives in Fort Worth, Texas, and Writebol, who lives in Charlotte, N.C., had been working with Samaritan's Purse, based in Boone, N.C., to treat patients with Ebola when they realized they had the virus late in July.
住在德克薩斯州沃斯堡市的布蘭特和住在北卡羅來納州夏洛特市的萊特博爾都在一個名叫兒童宣教會的救助團體中工作,他們是在7月末治療埃博拉病人的過程中發現自己感染上該病毒的。

The Ebola outbreak has caused more than 1,350 deaths in West Africa, according to the World Health Organization. But the organization also warns that its tally might "vastly underestimate the magnitude of the outbreak." Experts tell NPR that the WHO number could be higher by at least 20 percent.
世界衛生組織的統計顯示,埃博拉病毒已造成西非死亡病例超過1350人。但同時世衛組織也提醒他們的統計可能“極大地低估了埃博拉病毒的強度”。專家告訴NPR世衛組織的這個統計數字可能偏高至少20%。