當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 工作時女性應該穿什麼?

工作時女性應該穿什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

When Annette Spillane, a former Senior Manager at Ernst and Young, first started working in finance 12 years ago, there was "no concept" of fashion-forward women dressing in their own style. Working in an office meant women dressing to match their male counterparts: boxy blazers, minimal jewelry, and neutral tones reigned supreme. There was nothing, minus the clicking of heels, to set them apart.
Annette Spillane是安永的前任高級經理,當她12年前第一次涉足金融行業時根本就沒有女性穿出自己風格的時尚前沿概念。在辦公室工作意味着女性的穿着必須要與她們的男同事相配:休閒小西裝、小珠寶、中性色調佔據了上風。除了高跟鞋清脆的聲音,沒有什麼能將他們區分開來。

Today, though, things are a little different. "Dress codes have definitely loosened up, it's about expressing yourself," Spillane says. "My philosophy is to have one statement item; it used to be shoes, but now it's jewelry."
然而,現今情況變得不一樣了。“着裝規範有一定的改動,穿着就是要展現自己,” Spillane說道。“我的觀點就是要有一個展現自我的東西,以前是鞋子,現在變成了珠寶。”

工作時女性應該穿什麼?

And she's not alone. According to data from staffing service OfficeTeam, 18 percent of senior managers say employees are "much less formally dressed" than they were five years ago; with 31 percent of workers preferring business casual and 27 percent preferring no dress code at all. "More people want to show creativity, whether they are a creative person or not, and one way to do that is through your attire," explains Brandi Britton, District President for OfficeTeam. "And there is the argument that business casual and casual attire is more comfortable."
並不是只有她一人這樣。根據OfficeTeam員工服務的數據顯示,18%的高級經理都說現在員工的穿着與五年前相比遠沒有那麼正式了;31%的人員更傾向於休閒的穿着;27%的人根本就不想要有着裝規範。“更多的人想要顯示他們的創意,不管他們是否有創意,而通過着裝表現就是一種方法,” OfficeTeam的區總裁Brandi Britton解釋道。“而且還有人認爲商務休閒和衣着休閒會讓人更舒適。”

"Dress codes have definitely loosened up, it's about expressing yourself."
“穿衣規範肯定有變化,現在就是要表現自我。”

This idea of comfort has prevailed throughout the tech industry, where the likes of Steve Jobs and Mark Zuckerberg pioneered sweaters, turtlenecks and jeans as office-appropriate-a dress-for-ease approach that eventually seeped into the collective conscious.
穿着舒適在高科技產業佔據了上風,史蒂夫•喬布斯和馬克•扎克伯格開創了毛衣、高領毛衣和牛仔褲的先鋒,作爲辦公室穿着舒適的途徑,並最終得到了集體的贊同。

"In tech, what are you doing? You're sitting at your desk, so you want to be comfortable," says Erica Lockheimer, Senior Director at ‎LinkedIn and head of the company's Women in Tech initiative. "You want to be able to kick off your shoes, hold your legs in your desk chair, listen to your music and code, code, code; you're not going to do that if you're in some stiff outfit."
“在科技領域,你做什麼呢?那就是坐在你的桌子前,因此你想要舒適點,” ‎LinkedIn的高級主管兼女性科技倡議公司的老闆Erica Lockheimer說道。“你想要脫掉鞋子,把腿盤在辦公椅上,聽聽音樂,敲敲代碼;如果你穿着緊身外套的話根本不可能做到這些。”

On the flip side, women in tech long faced pressure to "dress like a dude," says Lockheimer. "I conformed to my environment and felt more comfortable wanting to fit in and look like the men," she says.
另一方面,科技領域的女性長期以來都面臨着“穿着傻帽”的壓力,Lockheimer說道。“那時候我與周遭人們的穿着一致,我想要融入進去,穿着更像男士讓我感到更舒適,”她說道。

Now, though, she dresses more like herself.
但現在,她的穿着更適合自己。

"I came to LinkedIn and I realized there was a more diverse group of people who grew up with a 'who cares' attitude and realized it shouldn't matter how I dressed," explains Lockheimer.
“我來到了LinkedIn,意識到還有很多人他們不在乎別人的看法,意識到我的穿着並不是那麼重要,” Lockheimer解釋道。