當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 印度廢除500和1000元盧比紙幣

印度廢除500和1000元盧比紙幣

推薦人: 來源: 閱讀: 8.8K 次

印度廢除500和1000元盧比紙幣

當地時間11月8日晚,印度總理莫迪在對全國發表電視講話時突然宣佈,爲了打擊貪污腐敗和黑錢交易,決定廢除目前市面上流通的500盧比(約合7.5美元)與1000盧比(約合15美元)兩款舊版高面值貨幣。

Indian Prime Minister Narendra Modi ordered the withdrawal of 500 and 1,000 rupee notes from circulation on Tuesday in a shock announcement designed to tackle widespread corruption.
爲打擊大規模的貪污腐敗,印度總理納倫德拉•莫迪於週二發表講話宣佈,面值爲500和1000元的盧比紙幣將退出流通,令人震驚。

Modi said that while people could exchange their old notes for new bills at banks or post offices, or deposit them in their accounts, they would no longer be legal tender from midnight.
莫迪表示,人們仍然可以在銀行或郵局兌換新貨幣或者把面值爲500或1000元的盧比存入賬戶,但從凌晨時分起,這些貨幣將作廢,不再生效。

"To break the grip of corruption and black money, we have decided that the 500 and 1,000 rupee currency notes presently in use will no longer be legal tender from midnight ie 8 November, 2016," Modi said in a televised address to the nation.
“爲打擊腐敗和洗黑錢,流通中的500和1000元盧比紙幣將不再是法定貨幣,並在2016年11月8日凌晨即時生效。”莫迪在對全國的電視講話中表示。

"This means that these notes will not be acceptable for transaction from midnight onwards."
“這意味着從凌晨時分起,這些紙幣將不再適用於交易。”

The prime minister said that the move was also designed to counter Pakistan-based extremist groups who carry out attacks on India, saying "enemies from across the border" were financing their activities by mass producing counterfeit Indian notes.
莫迪表示,實施這一舉措也是爲了打擊那些打算攻擊印度的位於巴基斯坦的極端組織。他說道:“位於鄰國的敵人正在大量製造印度假鈔來爲他們的活動融資。”

The government's finance secretary said in a separate statement that there had been a disproportionate rise in the number of 500 and 1,000 rupee notes in circulation in the last five years.
印度財政部長在另一份聲明中表示,過去五年裏,流通中面值爲500和1000元的盧比紙幣呈現了不成比例的增長。

The 500 and 1,000 notes, which are worth around $7.50 and $15 respectively, are the largest bills in use in India.
500和1000元的盧比紙幣(分別相當於7.50美元和15美元)是印度面值最大的紙幣。

Modi said that although the existing notes would be "worthless", members of the public would be able to exchange them for new bills at banks until December 30. He said new 500 and 2,000 rupee denomination notes will be issued later by the Reserve Bank of India (RBI), while other officials said the new bills would be rolled out from Thursday.
莫迪表示,雖然現存貨幣已經作廢,但在12月30日之前,公衆都可以去銀行兌換新面值的貨幣。他還補充道,新的500和2000元盧比紙幣隨後將由印度儲備銀行發行。不過也有官員表示,新貨幣將在週四發行。

Hospitals and transport operators would continue to accept old 500 and 1,000 rupee notes for payment for the next 72 hours.
醫院和交通業在未來72小時內仍接受500和1000元的舊盧比紙幣。

They would also be accepted at gas stations run by public sector oil companies, and at milk booths, crematoriums and burial grounds.
同樣,國營石油公司經營的加油站、牛奶店、火葬場和墓地也仍接受這些紙幣。

ATMs and banks would be closed on Wednesday and some ATMs would also be closed on Thursday.
自動取款機和銀行將在週三停止工作,也有部分自動取款機於週四也停止工作。

Since coming to power in 2014, Modi has made the fight against corruption one of the central planks of his governing platform.
自2014年上臺以來,莫迪一直把打擊貪污腐敗作爲執政計劃的核心任務之一。

While the use of debit and credit cards has increased in the last decade in India, many retailers still either insist on taking cash to evade tax or else ask for mark-ups to cushion the blow.
儘管在過去十年裏,借記卡和信用卡於印度得到更爲廣泛的使用,但許多零售商爲了逃稅仍堅持收現金,或者通過漲價來減少損失。

Finance Secretary Shaktikant Das said the decision to pull the notes from circulation was "a very bold and powerful and a very decisive step to fight the menace of black money and the use of fake Indian currency notes".
印度副財長沙克坎塔•達斯表示,讓500和1000元盧比紙幣退出流通的這一決定“既大膽又有力,對於打擊黑錢和假鈔具有決定性的意義”。

He revealed that the new 500 rupee note would bear the image of Delhi's iconic Red Fort while the new pink 2,000 rupee note would have India's Mars orbiter "Mangalyaan" on it.
他還透露,新的500元盧比紙幣上面會印着標誌性的德里紅堡,而新的粉色2000元盧比紙幣則會印上印度火星探測器“曼加里安”。

Das also appealed to citizens not to allow themselves to be used by others to exchange illegal cash.
達斯還呼籲羣衆不要被他人利用,換取違法貨幣。

RBI chief Urjit Patel told reporters at a press conference in New Delhi that the central bank was "ready to meet such a requirement (for new notes) in weeks and days to come."
印度儲備銀行行長爾吉特•帕特爾在新德里召開記者會時表示,央行“已經準備好在未來幾周內執行這一要求(新貨幣)。”

"The RBI has been concerned with the growing menace of fake Indian currency notes which has been increasing in numbers," he added.
他還表示:“儲備銀行一直擔心假鈔的威脅會不斷增加,因爲假鈔數量仍在增多。”