當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 總理記者會要點雙語摘錄大綱

總理記者會要點雙語摘錄大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 6.97K 次

3月15日上午十二屆全國人大五次會議閉幕後,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見採訪十二屆全國人大五次會議的中外記者並回答記者提出的問題。

以下爲本次記者會部分要點摘錄:

總理記者會要點雙語摘錄

cnn:中美關係

李克強:

堅持一箇中國的政策,這是中美關係的政治基礎,不是風雲變幻能夠動搖的,也動搖不得。有了這樣一個政治基礎,中美合作的前景是廣闊的。
The One-China policy constitutes the political foundation of China-US relations which has remained unshaken despite the changing circumstances, nor can this relationship be undermined. With that foundation in place, we believe that there are broad prospects for China-US cooperation.

中美關係不僅會關係兩國利益,而且涉及到地區和世界的和平安全穩定,我們要維護它前行。
The China-US relationship is crucial not just to the two countries themselves, but also to regional and global peace, security, and stability. Hence we must work together to continuously take it forward.

中美兩國人民都是偉大的人民,我們有智慧來管控分歧,我們有需要也有條件來擴大共同利益。
The people of both countries have the wisdom to properly manage their differences, there is a need and there are also conditions for us to continue to expand our common interests.

我們不希望看到打貿易戰,貿易戰帶不來貿易公平,而且雙方都受損。
China does not want to see a trade war between the US and China. That would not make our trade fairer and cause loss for the both sides.

中央人民廣播電臺:中國經濟

李克強:

中國仍然是世界經濟復甦乏力情況下推動全球增長的重要力量。
China will remain an important engine for world growth amid sluggish global economic recovery.

對中國來講,不發展是最大的風險。我們保持中高速的穩定增長,本身就是在爲世界穩定做貢獻。
As for China, lack or stopped development represents the biggest risk for this country. So it is essential that we maintain steady medium-high growth of our economy and that in itself is China’s contribution to global stability.

我們在中高速行進當中也會繫緊安全帶,不會讓風險“急性發作”,更不會發生區域性或者系統性的風險。
China will "fasten the seat belt" and prevent any "acute outburst" of financial risks on the track for maintaining medium-high growth speed.

彭博社:自由貿易和開放經濟

李克強:

全球化和世界的和平發展合作是一體的、不可分的。
The global trend of peace, development and cooperation and globalization are indivisible.

中國首先要把自己的事情辦好,但關起門來也辦不好自己的事情。所以我們的開放大門會越開越大。
The truth is, to shut our door to the outside world would not help China do its own things well, so China will continue to open to the outside world, with this opening-up being a gradual process.

我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發展機遇。
We have confidence that we will continue to open this country at a higher level, and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome other partners to work with us to share in the development opportunities of China.

至於維護全球貿易的自由化,這需要世界各國共同努力,因爲天下是天下人的天下。
As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all and we all need to do our bit.

我們對已經達成或者希望達成的一些區域貿易安排一直持開放態度,也樂見其成。只要是有利於貿易自由化的,我們都會去參與、去推進。
We have always adopted an open mind and approach to the various regional trading arrangements, and we will also welcome progress in these arrangements or proposed arrangements. China will continue to remain engaged and participate in the liberalization of global trade.

我們不會越俎代庖,不會超越區域去做不應是中國做的事情。
China will not overreach its regional influence to seek trade arrangements where the country's due role is not in place.

人民日報:簡政放權

李克強:

政府確實管了一些不該管、也不應屬於自己管的事情,它束縛了市場主體的手腳,降低了行政效率,甚至影響了政府的公信力。
Essentially this reform will help the government to focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself, because that will only tie down our businesses, cut government’s efficiencies and even public credibility.

我們要通過“互聯網+政務服務”,讓羣衆少跑腿、少煩心、多順心。
The government also needs to adopt the Internet Plus governance to ensure that government services will be more easily accessible for our people.

要向依法依規的市場主體發出“前行、前行、再前行”的信號;向依靠勞動創業創新者亮起“可以、可以、再可以”的綠燈;對那些違法違規不良行爲,就要及時亮出黃牌,甚至出紅牌罰他下場。
What the government should do is to send a resounding message of “yes” to the all law-abiding market entities, to flash the green light of going ahead to the hardworking entrepreneurs and innovators, and to seriously deal with all violations of laws and regulations by showing them a resolutely a “yellow card” of stern warning, or even a “red card” to send them out of the market.

日本經濟新聞:朝鮮半島

李克強:

中國在朝鮮半島問題上的立場是明確的、一貫的,堅持實現半島無核化,堅持維護半島的和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。
China is committed to denuclearization of the Korean Peninsula, the peace and stability in the Korean Peninsula, and resolving issues through dialogue and consultation. That is China’s consistent and clear-cut position.

對於聯合國已經通過的相關決議,中國一直是態度鮮明,而且是全面嚴格執行。中國始終是核不擴散體系的堅定維護者。
China has fully complied with UN resolutions on the denuclearization of the Korean Peninsula, and is a staunch supporter of upholding the international nuclear non-proliferation regime.

誰也不願意自己的家門口整天鬧個不停。
It is just a common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.

中央電視臺:就業

李克強:

就業是經濟發展的基礎,是財富增長的來源,也是居民收入的主渠道。
Employment is the foundation of economic development. It creates wealth and it is the major source of household income.

我們要營造有利於創業就業的環境,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民羣衆用勞動和智慧去創造或者說打造金飯碗。
For the government, the job is to create a good environment and the necessary conditions for our people to use their own wisdom and hard work to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.

我們完全有能力擴大就業,不會也不允許出現大規模羣體性失業。
China will not see nor allow massive unemployment of particular groups this year, as the government is capable of ensuring a favorable environment to generate jobs.

聯合早報:本屆政府的成績和挑戰

李克強:

這幾年的實踐可以證明,中國經濟“硬着陸”論可以休矣。我們會長期保持中高速增長,並邁向中高端水平。
China's economic performance in the past few years should suffice to put predictions of a hard landing to a full stop. China's economy will continue to enjoy medium-high growth and be upgraded to higher levels

我們要讓權力不能任性,就得把那些不應該有的權力砍掉,有些涉及到部門利益,要壓縮尋租的空間。這不是一個簡單的過程,從中央政府一直到地方、到基層,要打通“最後一公里”。
There should be no more arbitrary use of government power and that requires that the government must no longer overreach itself and we must eliminate any possible room for rent-seeking behaviors. This reform must be persistently pursued by the central government and all local governments at varies levels.

改革就是要解放和發展生產力,調動廣大人民的積極性,讓羣衆得到實惠,爲政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。
The government needs to work to emancipate and develop productive forces, bring out the initiative for the people and deliver greater benefits to the general public, the essence of governance is to always act in the overall interests of the whole country rather than just acting in one scenario departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

深圳特區報:雙創

李克強:

“雙創”可以說是應運而生,在全球化、“互聯網+”的時代,我們推動“放管服”改革,也促進了“大衆創業、萬衆創新”。
We believe our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of our time, the government self-targeted reform of streamlining administration and delegating power is also to boost this public enthusiasm for business start-ups and making innovations.

“雙創”是有着很強的生命力的。
China's mass entrepreneurship and innovation initiative has a strong vitality.

中國人民勤勞智慧,有着追求美好生活的不竭動力,政府就是要創造環境,讓人民羣衆創業創新的熱情持久不衰。
Chinese people are intelligent and hardworking and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life for themselves. The government needs to create the enabling environment for our people to fully use their talent and initiative.

鳳凰衛視:香港問題

李克強:

“一國兩制”的實踐要不動搖、不走樣、不變形。
The ‘one country, two systems’ principle needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted.

我們準備今年在香港和內地試行“債券通”,也就是說允許境外資金在境外購買內地的債券,這是第一次。香港是近水樓臺先得月。
The central government is planning to establish a bond market connect between the mainland and Hong Kong Special Administrative Region on a trial basis this year, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas. Hong Kong will be the first to benefit from such an arrangement

俄羅斯塔斯社:中俄關系

李克強:

中俄雙方經貿合作的潛力很大,互補性很強,雙方所達成的經貿關係目標是可以實現的。
There is still tremendous untapped potential in China-Russia economic and trade ties and the two economies are highly complementary. The goals set for the two-way trade can be achieved.

財新網:匯率

李克強:

我們不希望通過貶值來增加出口,這不利於企業轉型升級。
China does not want to resort to yuan depreciation to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate sector.

我們也不希望打貿易戰。我們堅持人民幣匯率形成機制的改革,保持了人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。
We also do not want any trade war with others and we have stuck to reform of the yuan's exchange rate formation mechanism to keep it basically stable at reasonable and equilibrium levels.

我們的外匯儲備是充裕的,是足以支付進口和滿足短期償債需要的。
China has ample foreign exchange reserves to satisfy the demands of imports and short-term debt repayments.

路透社:轉崗就業

李克強:

中央財政拿了1000億元專項資金用於員工轉崗安置,並且要求地方政府配套。
The central government has allocated a special fund of 100 billion yuan to provide assistance to workers laid off from overcapacity cuts, and also has asked local governments to set up matching funds.

把職工安置好還是我們推進供給側結構性改革,推動化解和淘汰過剩產能中最關鍵的問題。
To provide assistance to these laid-off workers will continue to be our priority in cutting overcapacity and pursuing the supply-side structural reform.

澎湃新聞:房屋產權70年到期

李克強:

70年住宅土地使用權到期可以續期,不需申請,沒有前置條件,也不影響交易。
The renewal of the 70-year term of land-use rights by urban-dwelling owners will be no problem. No application needs to be filed, there will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.

泰國經理報:亞太再平衡

李克強:

亞太地區是地區國家共有的家園,我們不希望、也不願意看到冷戰思維下所謂“選邊站隊”的事情發生。
The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region. China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality.

我們希望看到的亞太地區是一個穩定、有秩序的地區,是一個可以協商一致、達成原則的地區,是一個有能力管控分歧的地區,也是一個有智慧解決爭端的地區。
China hopes that the Asia-Pacific region will be one that enjoys order and stability, a region that is able to work out issues through consensus-building consultation, properly manage differences through dialogue and has the wisdom to resolve differences.

新華社:稅費負擔

李克強:

我們就是要用政府的“痛”換來企業的“順”,讓企業輕裝上陣,提高競爭力。
We will use this painful adjustment on the part of government to ensure that things will be much more convenient and easier for our businesses to enhance their competiveness on the market.

要讓消費者有更多選擇,從中受惠,更重要的是讓我們的企業下決心,通過發揚工匠精神,使自己的產品贏得消費者的信賴。
We need to ensure that our consumers will have access to good options, benefit from such consumption, and most importantly that Chinese companies will be able to win over the consumers with their commitment to high quality and workmanship.

臺灣聯合報:兩岸關係

李克強:

兩岸是骨肉同胞,血濃於水,不管島內形勢如何變化,都割斷不了兩岸的親情,也改變不了我們維護兩岸關係和平發展的決心和誠意。
People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters, and no matter how the situation on the island evolves, the mainland is determined to maintain Cross-Strait stability.

法蘭西廣播公司:中歐貿易

李克強:

中歐之間存在貿易摩擦,我們有經驗去妥善解決。
With respect to trade frictions between the two sides, I think we have gained good experience in addressing them.

中國始終支持一個團結繁榮穩定的歐盟,也支持強大的歐元,支持歐洲一體化進程,因爲這有利於經濟全球化、世界多極化和文明多樣化。我對歐盟的前景是樂觀的,我們對中歐關係的發展前景也是看好的。
China has all long and continues to support a united, prosperous and stable European Union, support a strong Euro, and support European integration process. We believe that is good for globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations. We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.

新京報:霧霾

李克強:

藍天和空氣一樣,對每個人都是平等的。
Like air, blue skies treat everyone equally.

藍天在未來不會也不應該成爲奢侈品。
Blue skies will not be, and should not be, a luxury.