當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 一般人做不出的張一山秋水誓?醫生:這是病!

一般人做不出的張一山秋水誓?醫生:這是病!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

The finger move, done by Zhang Yishan has been dubbed 'physically impossible' by stunned audience.
觀衆被張一山的手指姿勢驚呆了,將其稱爲“人類無法做到的姿勢”。

The actor raised his right hand, putting his little finger on top of his thumb while keeping the other three fingers straight.
他舉起右手,把小拇指壓在大拇指上,同時讓其他三個手指保持豎直。

The trick might seem easy, but many people said the difficulty is to keep the little finger on top of the thumb, not the other way around.
這個手勢看上去簡單,但是很多人表示,難點在於把小拇指壓在大拇指上。相反,要是大拇指壓在小拇指上就容易得多了。

一般人做不出的張一山秋水誓?醫生:這是病!

A topic page about the hand challenge was quickly set up on Weibo.
這個手勢挑戰的話題很快便出現在了微博上。

People flocked to upload pictures of themselves trying to pull off Zhang Yishan's hand trick. Some managed to do it, but others said it was impossible.
網友們紛紛上傳自己模仿張一山手勢的照片。有人做到了,但有人卻表示根本做不到。

Li Sisi posted a picture on her Weibo account, which showed her interlocking her digits to form the shape of a knot.
李思思在微博上發佈了一張照片,照片中她的五個手指互相交纏形成一個結。

Ms Li's followers immediately joined in and shared pictures of them taking on the challenge in the comments.
她的粉絲迅速參與其中,在評論區上傳自己的挑戰照片。

They said 'finger knot' was easier to achieve, however the catch was to do the trick with just one hand.
粉絲們表示,這個手勢相對容易完成,但是單手做就很難。

Medical experts, however, warned that people should not force themselves to hold these positions if they find them difficult.
但是醫生提醒民衆,如果覺得困難,就不要勉強自己來做這些手勢。

According to Dr Jane Simmonds, a registered physiotherapist at University College London, those who could perform the difficult finger tricks are likely to have joint hypermobility, a common phenomenon present in 20 to 30 percent of the general population.
據倫敦大學學院的註冊理療師簡•西蒙茲醫生稱,這些可以做高難度手勢的人,很可能患有關節過度活動綜合症。這種病症十分常見,普通人患病率爲20-30%。

Dr Simmonds said: 'Joint hypermobility is more common in children and females.
西蒙茲說:“關節過度活動綜合症在兒童和婦女中更爲常見。”

'It is also more common in Asian and Afro Caribbean ethnic populations. This may account for one reason why finger tricks are popular in China.'
“同時這種疾病在亞洲人和加勒比黑人中更爲常見。這也許是爲什麼這項遊戲在中國流行的原因。”

However, Dr Simmonds said for those who don't have joint hypermobility, attempting to perform the tricks could cause pain.
不過,西蒙茲還提醒道,對於那些沒有患病的人來說,硬去做這個手勢會感到疼痛。

'It is not recommended to sustain or hold these stretched positions on the joints for extended periods of time as it may lead to joint and tissue irritation and pain.'
“長期保持這種關節拉伸的手勢會導致關節和組織發炎及疼痛。因此我不建議這樣做。”

Mr Daniel Brown, a consultant hand surgeon at The Bone & Joint Centre at Spire Liverpool Hospital, said most people would not be able to perform the finger knot.
斯皮爾利物浦醫院骨關節中心的手外科顧問醫生丹尼爾•布朗稱,大多數人其實是做不了“打結手”的。

Mr Brown added: 'If people who don't have joint hypermobility try to do a finger knot, they are not likely to break their fingers, but it could cause them to stretch their ligaments and tendons, which could cause potential physical pain and may lead to instability of their joints and arthritis later in life.'
布朗還說:“如果未患有關節過度活動綜合症的人做這種‘打結手’,雖然骨頭不會斷,但是會拉傷韌帶和肌腱,可能導致手指疼痛,關節不穩定,日後還可能引發關節炎。”

Mr Brown also said only 'a small number of people with unusual anatomy' could do the finger trick Chinese actor Zhang Yishan has performed.
布蘭認爲,“只有一小部分生理構造特殊的人”能夠做出和張一山一樣的手勢。

Bizarre challenges involving different parts of body have always been popular among Chinese social media users.
中國社交媒體使用者常熱衷於一些不同身體部位的奇葩挑戰。

In 2015, 130 million people joined in the so-called 'belly button challenge' as they tried to touch their navels by reaching around their backs. According to the organizer, the challenge was to test if the participants needed to lose weight.
2015年,1.3億人加入了“反手摸肚臍”挑戰。挑戰者需要用手繞腰一圈再摸到肚擠眼。據組織者稱,這個挑戰是爲了測試參與者是否需要減肥。

In another popular challenges, women flaunted their figures by showing how many coins they could hold with their collarbones - and the rule was the more coins they could carry, the more beautiful they were.
另一個熱門挑戰中,女性通過展示自己的鎖骨能放多少枚硬幣來炫耀自己的身材。這個挑戰的規則是硬幣放的越多,人長得越美。

Some other similar crazes have seen Chinese women trying to wrap banknotes around their wrists or to compare their waists with A4 paper to prove that they are skinny enough.
在其他類似的熱潮中,中國女性嘗試用紙幣繞手腕一週,或者將自己的腰和A4紙的寬度做對比,來證明自己足夠苗條。

However, these trends have sparked concerns among medical experts, who claimed that the challenges were promoting a worrying concept of beauty among people, especially women.
但是,這些挑戰都引起了醫生的擔憂。醫生表示,這些挑戰正將人們,尤其是女性引向一種令人憂心的審美標準。

相關文章