當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 成都一咖啡館將松獅犬染成"熊貓色"

成都一咖啡館將松獅犬染成"熊貓色"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

A cafe in China featuring chow chow dogs painted as panda cubs has prompted widespread criticism over the treatment of the pets.
中國一家咖啡館將松獅犬打扮成熊貓幼仔的樣子,這種對待寵物的方式引發了人們的廣泛批評。

The Cute Pet Games cafe opened last month in Chengdu in the south-west Sichuan province, home to a large proportion of the endangered bear species, featuring six fluffy chow chows dyed white and black.
這家名爲“可愛寵物遊戲”的咖啡館上個月在中國西南的四川省成都市開張,瀕危大熊貓大部分都生活在該省。咖啡館中有六隻毛茸茸的松獅犬被染成黑白相間的模樣。

A video of the dogs roaming around the cafe has gone viral on Chinese social media. In the video, posted by Chengdu Economic Daily, the owner of the cafe said it was also offering a dyeing service for 1,500 yuan to patrons who wished to give their pets a similar makeover.
一段狗狗們在咖啡館裏閒逛的視頻在中國社交媒體上瘋傳。在《成都商報》發佈的這段視頻中,這家咖啡館的老闆表示,如果顧客想給自己的寵物做一次類似的改頭換面,他們還將提供價格爲1500元的染色服務

成都一咖啡館將松獅犬染成"熊貓色"

Internet users criticised the cafe's treatment of the dogs, which were purchased already dyed, according to the owner. "In the name of loving animals, these pet cafes just want to make money," one said. Another said: "I suggest dyeing the dog owners black and white."
據店主介紹,這些狗買回來時就已經染色了,網友們對這家咖啡館對待寵物的方式提出批評。有人說:“這些寵物咖啡館打着愛護動物的名義,只是爲了賺錢。”還有人說:“我建議把狗主人染成黑色和白色。”

Some pointed to comments by vets that dyeing a dog can damage its skin. "Dogs are dogs. Dyeing them doesn't turn them into pandas, and they are living beings. You ... hurt them just for the sake of what you think looks good."
一些人指出,獸醫評論稱給狗染色會損害其皮膚。“狗就是狗。給它們染色不會把它們變成熊貓,它們是活生生的動物。你只是爲了你認爲的好看,就傷害它們。”

Others, calling the animals "panda dogs", defended the cafe owner's right to change the pets' appearance. "It's your dog. You get to decide. Very cute," one said.
還有人稱這些動物爲“熊貓狗”,爲咖啡館老闆改變寵物外貌的權利辯護。有人說,“這是你的狗。你自己決定。非常可愛。”

Following the online response, the cafe said on its Weibo page that it would not continue to offer the dyeing service. "Chengdu is the home of pandas. We wanted to do something different, to differentiate us from other regular dog cafes and pet shops," the owner of the cafe, surnamed Huang, told local media.
該咖啡館在其微博上回應這些評論說,不會繼續提供染色服務。咖啡館老闆黃先生告訴當地媒體說:“成都是熊貓的故鄉。我們想做點與衆不同的事情,把自己和其他普通的狗狗咖啡館和寵物店區分開來。”

In a statement posted on Weibo on Tuesday, the cafe said: "As their owners, their lives are much better than ours. They are also very healthy. Netizens please don't project your thoughts on to us."
週二(10月22日),這家咖啡館在微博上發表聲明稱:“作爲它們的主人,它們的日子過得比我們好多了,它們也很健康,各位網友們不要腦補那些有的沒的。”