當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “脫粉”和“圈粉”用英文怎麼說?

“脫粉”和“圈粉”用英文怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次

脫粉,娛樂粉絲圈用語。表示藝人有黑料,出現負面新聞,脫離粉絲組織不再是他的粉絲。那麼“脫粉”,用英文怎麼說呢?

“脫粉”和“圈粉”用英文怎麼說?

01

在社交網絡上,脫粉“取關”就是 "unfollow"。

Alice has unfollowed Marc on Weibo, and Marc has returned the favor.
愛麗絲取關了馬克的微博,馬克反手也取關了她。

02

脫粉還可以是刪除好友,英文表達是unfriend,牛津詞典將unfriend定義爲:

To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
在臉書等社交平臺上,將某人從朋友列表裏刪除。

例句:

People are very loath to actually unfriend or stop following a person.
人們往往不太情願刪除或取關他人。

03

Block原本是“障礙”的意思,但是在網絡社交軟件上就代表“屏蔽,拉黑”。

Some fans believe that the couple has blocked each other, as all tags on their joint photos have also been removed.
一些粉絲認爲這對夫婦已經拉黑彼此了,他倆共同照片上的話題標籤已經刪除了。

04

Cancel的本意是“取消”,但它被引申爲:抵制或封殺。

對某個人說 “You are cancelled.” 放到中文的語境中,有一點“取關”、“粉轉黑”、或者“路轉黑”的意思。

Urban Dictionary在2018年3月就有了相關的釋義,表示個體對不認同的人或事取消關注,進行抵制。

To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.
拒絕接受某事、某人。拒絕一個人或者想法。

到了2020年2月,Urban Dictionary關於cancel的新釋義就有了公共性,往往是個人或機構因言論或行爲具有冒犯意味,而遭到某種集體抵制。

A desire to cancel out a person or community from social media platforms.
一種想要將某人或某個羣體開除出社交媒體平臺的慾望。

韋氏詞典也給出了比較權威的解釋:

To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor’s movies or no longer reading or promoting a writer’s works.
抵制某人(通常是名人)意味着停止支持此人,可能包括抵制演員的電影或不再閱讀或宣傳作家的作品。

例句:

I am canceling the band because their tickets are always too expensive.
我脫粉這個樂隊了,因爲他們的票太貴。

“圈粉”怎麼說?

既然脫粉是unfollow、unfriend,那麼圈粉可以說follow、friend。

另外從被粉的一方來說,圈粉可以表達爲:gain/garner/attract fans。

Law professor’s quirky lectures garner a swathe of fans/gain legions of fans.
法學教授的奇怪網課圈粉無數。

更靈活的說法,比如一個人因爲表現精彩絕倫而被觀衆喜歡可以說:steal the show。

柯林斯詞典的解釋是:

If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot of attention or praise because they perform better than anyone else in a show or other event.
在表演或其他活動中,某人的表現出類拔萃,贏得了大量的關注和讚譽。

例句:

It was Chinese women who stole the show on the first day of competition.
在比賽首日,中國女隊的表現數一數二。

最後再給大家補充一些粉絲詞彙:

CP粉:shipper
黑粉:anti-fan
死忠(粉):die-hard fan
腦殘粉:fanboy/fangirl