當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 新西蘭奶粉“染毒”,國外奶粉也不一定安全

新西蘭奶粉“染毒”,國外奶粉也不一定安全

推薦人: 來源: 閱讀: 8.1K 次

新西蘭奶粉“染毒”,國外奶粉也不一定安全

CHINESE consumer confidence in foreign milk powder has been shaken by the news that toxic bacteria was found in imported dairy products from New Zealand.

因從新西蘭進口乳製品中發現有毒細菌的消息,中國消費者對外國奶粉的信心已經動搖。

There’s anger over another safety scandal involving a trusted foreign supplier, especially after traces of dicyandiamde, a potentially toxic chemical, was found in some Fonterra products in January.

對牽涉倒一家受信任的外國供應商的又一安全醜聞的憤怒,特別是在肉毒桿菌的追蹤之後,一種潛在的有毒化學物質在一些恆天然產品中被發現。

Zheng Juan, a mother of a two-year-old girl in north China’s Tianjin City, said she will not be buying New Zealand milk powder, in future.

中國北部城市天津一個兩歲女孩的母親鄭娟說她未來不會購買新西蘭奶粉。

“We used to think imported milk powder was better than domestic products,” Zheng said.

“我們曾經認爲進口奶粉比國內產品更好,”鄭說。

Chinese have been upset by the latest disclosure by Fonterra, as the whey protein was produced in May 2012 but problems were only reported this month.

中國人已經對恆天然的最新披露感到心煩,因爲乳清蛋白是在2012年5月生產的,但是問題本月才報道出來。

According to Zhu Yi, associate professor in food science and nutrition at China Agricultural University, clostridium botulinum can grow in canned food which has been poorly processed, packaged or stored, thus posing a threat to babies below the age of one.

根據中國農業大學食品科學與營養方向的副教授朱義說,肉毒桿菌可以在已經加工、包裝或存儲的罐頭食品生長,從而威脅一歲以下的嬰兒。

On Sunday, China’s importers began to recall and seal products produced by Fonterra after the Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine named four domestic companies that had imported whey products which may have been tainted.

週日,中國進口商開始召回和密封由恆天然生產的產品,在質量監督檢驗檢疫總局指名了四家進口可能被污染的乳清產品的國內公司。

The four are China’s biggest food and beverage firms Hangzhou Wahaha Health Food Co Ltd, Hangzhou Wahaha Import & Export Co Ltd, Shanghai Tangjiu (Group) Co Ltd and Shanghai-based Dumex Baby Food Co Ltd.

四家公司分別是中國最大的食品和飲料公司杭州娃哈哈保健食品有限公司、杭州娃哈哈進出口有限公司、上海糖酒(集團)有限公司和上海多美滋嬰兒食品有限公司。

Foreign milk products became increasingly sought after in China after a series of domestic food scandals. Milk tainted with melamine killed six children and left many others sick in 2008.

經過一系列的國內食品醜聞,外國奶製品在中國越來越受追捧。含三聚氰胺的牛奶導致6名兒童死亡,也讓許多其他人在2008年得病。

In the first half of this year, China imported 371,000 tons of milk powder from New Zealand.

今年上半年,中國進口了371000噸來自新西蘭的奶粉。

Gu Jun, a professor at Shanghai University, said the New Zealand scandal offers an opportunity for Chinese dairy companies to rebuild consumer confidence in domestic milk powder.

上海大學教授顧君表示新西蘭醜聞爲中國乳製品企業提供了一個機會重建消費者對國內奶粉的信心。