當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 想要純美國貨?你的選擇可能不多大綱

想要純美國貨?你的選擇可能不多大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.29W 次

想要純美國貨?你的選擇可能不多

The Made in America Store here displays plastic fly swatters, toilet brushes and cowboy hats made of vinyl and cardboard. Visitors also find tiddlywinks, EZ-DUZ-IT manual can openers, Wigwam socks and wood signs with slogans such as 'Caution: Dog can't hold its licker.'
紐約州埃爾馬(Elma)的“美國製造”(Made in America Store)賣場裏,擺放着塑料蒼蠅拍、馬桶刷,以及用塑料和紙板做成的牛仔帽。顧客們還可以買到挑圓片遊戲所用的塑料片,“EZ-DUZ-IT”手動開罐器,“Wigwam”襪子,還有寫着“惡犬兇猛”的木製標牌。

Just don't come here looking for high fashion or high tech.
只是別到這裏來找高級時尚商品或高科技產品。

Mark Andol, who opened the store about 15 miles southeast of Buffalo, N.Y., 2½ years ago, has basked in national television coverage and received an invitation to a White House seminar for his efforts to promote goods made in the U.S. But stocking his store with fashionable merchandise has proved a challenge, partly because Mr. Andol has a very strict definition of 'made in America.'
兩年半以前,馬克•安多爾(Mark Andol)的這家賣場在紐約州布法羅市東南方向約15英里(24公里)的埃爾馬開張。因其推銷美國國貨的努力,安多爾屢獲全國性電視報道,並曾獲邀參加白宮的一場研討會。但事實證明,在商店裏備上時髦商品殊爲不易。這在一定程度上是因爲安多爾對於“美國製造”的定義非常嚴格。

Manufacturing is showing signs of a modest revival in the U.S. Some companies have brought home production of items, including refrigerators and hand mixers, formerly made abroad. But clothing, electronic goods and many other day-to-day staples still tend to come from overseas.
Joe Philipson for The Wall Street Journal在美國製造賣場裏,Zack Andol正在給一位顧客結帳。美國製造業已經顯露出適度復甦的跡象。部分企業已經把電冰箱和手持式攪拌器等產品的生產從國外轉移回美國國內。但服裝、電子產品和其他很多日常用品往往還是來自國外。

As a result, there is no electronics department in Mr. Andol's 6,000-square-foot store. 'Nothing in our store takes a battery, and nothing is plugged in,' he said. He would love to change that if he ever finds such a product that is completely American-made.
因此,安多爾6,000平方英尺(557平方米)的賣場裏沒有電子產品區域。他說:我們店裏沒有什麼東西需要使用電池,沒有什麼東西需要電源插座。如果能夠找到一款純美國製造的這類產品,他倒是樂意改變這種狀況。

Rob Whalen, the store's head merchandise buyer, would be delighted even to find a U.S.-made electric can opener. 'I can't tell you how many people want an American can opener,' he said. But partly American-made wouldn't cut it.
對於賣場的商品採購部主管羅布•惠倫(Rob Whalen)來說,能找到一款美國製造的電動開罐器都是一件非常高興的事。他說:我可以告訴你有多少人想要一款美製開罐器。但半美國製產品滿足不了他們的要求。

Mr. Andol, who also owns a metal-fabrication business here, is stubborn. If the product is to appear in his store, all of the parts and packaging must come from America, he said. Suppliers are required to sign letters attesting to their domestic purity.
在埃爾馬還開有一家金屬加工廠的安多爾依然固執己見。他說,產品要出現在他店裏,所有零部件還有包裝都必須來自美國。供應商要簽下字據證明它們完全是國產。

He banished puzzles made by Buffalo Games Inc. after learning that the printing on the boxes was done in Canada.
在得知Buffalo Games Inc.拼圖玩具的包裝盒印刷是在加拿大完成的之後,他便將這些產品趕出了自家賣場。

A spokeswoman for Buffalo Games said the products have only 'a negligible amount of foreign content.'
Buffalo Games的一位發言人說,在這些產品的生產中,涉及國外的部分可以忽略不計。

For a while, the store sold Charleston Tea from South Carolina. Then a customer reported that, even though the tea was grown in America, the bags were from Japan. Mr. Andol stopped selling the tea. Bill Hall, a partner in the tea company, said Mr. Andol was 'kind of splitting hairs.' The tea company uses U.S.-made envelopes for the tea bags, and 'we do everything we possibly can to be American,' Mr. Hall said.
有一段時間,這家賣場出售產自南卡羅來納州的查爾斯頓茶(Charleston Tea)。但後來一位顧客反映說,雖然茶葉是在美國種植的,但茶包卻產自日本。安多爾隨即停止銷售這款茶葉。茶葉公司的合夥人霍爾(Bill Hall)說安多爾這是在吹毛求疵。這家茶葉公司使用美國製造的包裝來裝茶包。霍爾說,我們盡一切可能使用美國製造的產品。

Why not use U.S.-made tea bags? Marshall Adams, senior vice president at R.C. Bigelow Inc., which owns Charleston Tea, said there are no U.S. makers of the corn-based fiber used for the type of 'pyramid' bags the company prefers for its Charleston Tea. 'It's the reality of today's global economy,' he said.
爲什麼不使用美國製造的茶包呢?擁有查爾斯頓茶的R.C. Bigelow Inc.的高級副總裁亞當斯(Marshall Adams)說,沒有一家美國廠商生產該公司包裝查爾斯頓茶所用的“金字塔”型茶包用到的玉米纖維。他說,這是當今經濟全球化背景下的一個現實。The store has no sneakers, though it carries Thorogood shoes from Weinbrenner Shoe Co. of Merrill, Wis., and sandals from Okabashi Brands Inc. The denim trousers made by Texas Jeans USA of Asheboro, N.C., are mostly of the sort young people mock as 'mom jeans.' They don't come in skinny cuts or trendy colors like pink or canary yellow.
這家賣場並不出售運動鞋,但它銷售威斯康星州梅麗爾(Merrill)的製鞋廠Weinbrenner Shoe Co.生產的Thorogood鞋子,以及Okabashi Brands Inc.生產的涼鞋。賣場銷售的Texas Jeans USA生產的粗棉布褲大都是那種被年輕人嘲笑爲“老媽褲”的牛仔褲。賣場沒有那些剪裁貼身或顏色時尚(比如粉紅或淡黃色)的褲子。

For Mr. Andol, a 46-year-old who drives a Ford F-350 pickup, the crusade to support American manufacturing is personal. About five years ago, his welding company lost a contract to supply steel posts to a fence manufacturer─eliminating nearly half his revenue. A supplier in China had undercut him by $3 a post. Because of that lost order and the recession, he had to lay off nearly 40 employees, including a brother in law.
安多爾現年46歲,開一輛福特(Ford) F-350皮卡。對於安多爾來說,這場支持美國製造業的征戰包含了個人感情的因素。大約五年前,他的焊接公司丟掉了一份給圍欄製造商提供鋼柱的合同,這令他的收入減少了近一半。一家中國供應商的報價每根鋼柱比他低了3美元,因此拿到了合同。由於丟掉了這份合同且遭遇了經濟衰退,他不得不裁員近40人,其中包括他的一個親戚。

Mr. Andol said he didn't oppose trade with other nations. 'I believe in global. I just say we're totally out of balance' in trade, he said. He sells T-shirts that call for buying U.S.-made goods 'because China is a long drive to work.'
安多爾說他並不反對同其它國家進行貿易。他說,我相信全球化,我只是說現在貿易失衡的現象太嚴重了。他出售那些呼籲購買美國國貨的T恤,T恤上印着“中國離美國太遠了”了的字樣。

Sales at the store will top $1 million this year, Mr. Andol said. More than 150 tour buses, mostly from the Midwest, have visited. (One group serenaded him with 'God Bless America.') He aims to nearly double the size of his store by moving to a new location nearby. Still, his customer base skews toward baby boomers or older. The bus tourists typically are 55 to 75, he says.
安多爾說,這家賣場的銷售額今年會超過100萬美元。逾150輛滿載遊客的旅遊巴士(主要來自中西部地區)已經參觀過這家賣場(其中一個旅遊團還爲他獻唱了一曲《上帝保佑美國》(God Bless America))。安多爾打算將賣場搬遷至附近的一個新地點,他的目標是通過此舉將賣場面積增加近一倍。不過,他的客戶羣主要是嬰兒潮一代或中老年人。他說,搭乘巴士的遊客年齡通常在55歲至75歲之間。

Joe Cal, a retired gas-utility manager from Orchard Park, N.Y., recently stopped in with his wife. They spent $34 on socks, candy and greeting cards. 'You're helping the economy,' Mr. Cal said.
紐約州奧查德帕克(Orchard Park)一個已經退休的煤氣公司經理卡爾(Joe Cal)最近和妻子逛了這家商場。他們花了34美元購買襪子、糖果和賀卡。卡爾說,這是在幫助美國經濟。

Alyssa Senko, 11, a daughter of Mr. Andol's niece, admired the puzzles and slinky toys. But neither she nor her two companions were wearing any American-made clothes. Alyssa's Dallas Cowboy baseball cap was made in China. As for toys, she said, 'usually we, like, go to Target or Wal-Mart.'
安多爾侄女的一個女兒桑科(Alyssa Senko)喜歡拼圖和精美的玩具。但無論是桑科還是她的兩個夥伴穿的都不是美國生產的衣服。桑科戴的達拉斯牛仔隊(Dallas Cowboy)的棒球帽產自中國。至於說玩具,她說我們通常到塔吉特(Target)或沃爾瑪(Wal-Mart)去買。