當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 《初代吸血鬼》S1E1:Out of the blue

《初代吸血鬼》S1E1:Out of the blue

推薦人: 來源: 閱讀: 5.91K 次

The Originals 第四季迴歸已經快半個月了,在英語君看得津津有味地時候,才忽然發現竟然沒有安利這部劇給同學們,頓時“心生愧疚”,因爲英語君發現這裏面的一些臺詞和表達相當有意思,那麼大家要來看一看嗎?

《初代吸血鬼》S1E1:Out of the blue
the course of……在……的過程中

Over the course of my long life,I have come to believe that we've bound forever to those with whom we share blood.

在我漫長的生命中,我一直相信我們的命運與血親相連。


平時講故事的時候,除了“long long ago”,“in the past”,今後你可以多一個“over the course of……”了~

Over the course of several years, three  conflicts changed the faces of England and Scotland.

在這幾年裏,三場戰爭改變了英國和蘇格蘭的局面。


do you make of that?你怎麼想的?/你怎麼看?

約摸幾百年前,初代吸血鬼家族是乘船漂洋過海由歐洲逃到北美洲——當時法屬殖民地新奧爾良,但是當時那艘船出現在衆人視線時,大家都覺得這是一艘無人船甚至是“鬧鬼”的船。所以一個路人甲便問同伴——What do you make of that?你怎麼想的?/你怎麼看?

What do you make of that?

你怎麼想的?/你怎麼看?


所以下次,要詢問別人——“元芳,你怎麼看?”你就可以用上這句了喲~

oneself into a bind 某人陷入困境

當Klaus(被中國觀衆稱爲大K)返回新奧爾良時,Elijah(被中國觀衆稱呼爲“以叔”)放心不下大K,所以也跟着過去了,他更擔心的是弟弟陷入了困境。

陷入困境,恐怕大家都不想,但是爲了學習英語,咱們來看看關於“陷入困境”相關表達:

get oneself into a spot    使自己陷入麻煩的境地, 使自己處於困難或危險之中

get oneself into a bad fix 陷入困境,進退維谷

請看例句:

Elijah always concerns about his brother‘s safety because Klaus so easily get himeself into a spot.

Elijah總是掛念着他弟弟的安危,因爲他弟弟總是很容易就把自己陷入困境。


of the blue 突然

My old friend the hybrid Klaus,he just happened to show up out of the blue.

我的老朋友混血兒克勞斯他就突然冒出來了。


對於blue這個詞,大家一定是很熟悉。Blue,可以表示“憂傷”,而我們熟悉的音樂類型藍調也是由此而來。那麼,out of the blue是什麼意思呢?從字面上的意思來看,如果你說它表示“走出憂傷”,倒是真的有一首英文歌,歌名就叫out of the blue——走出憂傷。不過,這個短語最廣泛應用的意思是“突然地;意外地”。

表示“突然”的單詞或短語很多,比如單詞suddenly; abruptly; unexpectedly; 短語all at once; all of a sudden等等。但是Out of the blue在口語中應用也非常廣泛,沒看到咱們《初代吸血鬼》也用到這個短語嗎?、請看例句:

Klaus just showed up in New Orleans out of the blue,which alarmed Marcel.

Klaus突然在新奧爾良出現,這讓Marcel憂慮不安。


-back 反悔

——Consider this me calling take-backs.

就當我是反悔了吧。


——Oh,you've called take-backs dozens of times over the centuries.

你這幾百年裏也反悔過不少次了。


Elijah打電話給妹妹Rebecca,想勸妹妹過去一起支援弟弟Klaus,但妹妹Rebecca因爲Klaus對她的傷害一直還耿耿於懷,所以想違背一千年前的誓言“Always and forever.”

Take-back,to retract (something stated or written),收回(所說的或所寫的事)在這裏可以當成“反悔”。這裏不禁想起了一句“名言”:

Even four horses cannot take back what one has said.

一言既出,駟馬難追。


 one's  work cut out (for sb) 忙得不可開交,面臨艱鉅工作;
​Meaning: to have something very difficult to do

I have my work cut out for me,don't I?

這件事非我莫屬,不是嗎?


Elijah一直覺得拯救弟弟Klaus是他的人生任務,所以他就覺得這次幫助Klaus的事情非他莫屬。請看例句:

She has her work cut out for her,hoping to finish all those reports by the end of the week.

她手頭上有工作,只希望能在這周結束前能完成它。


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正