當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 詩歌:Song: My Dearest訣別之歌

詩歌:Song: My Dearest訣別之歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

ing-bottom: 56.41%;">詩歌:Song: My Dearest訣別之歌

Song: My Dearest

When I am dead, My dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

訣別之歌

親愛的,當我離別人世,
切莫爲我把悲歌吟唱;
無須栽滿思念的玫瑰爬上坆頭,
不必種好濃蔭的松柏立在墓旁。

只要青草遮蓋我的肌膚,
只要雨露滋潤我的面龐;
如果你心無不安,
請就此把我淡忘。

只怕我不能感受甘淋的行蹤,
只怕我無法覺察濃蔭的模樣;
縱使夜鶯唱起沉痛的輓歌,
只怕我也無從欣賞。

在永恆的混沌中迷幻,
在不盡的朦朧裏遊蕩;
或許,我會將你拋到腦後,
或許,我會將你記在心上。

克里斯蒂娜•喬治娜•羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830—1894)英國詩人 詩人面對死亡爲愛人留下了這恬淡樸實的絕筆。無牽無掛,超凡脫俗, 順其自然地迴歸自然, 這是一個沒有託付任何凡俗瑣事的遺囑。這遺囑異乎尋常, 卻又合於情理,恬淡之中隱隱透漏出濃濃的一片真情。用漢語來吟唱這訣別之歌當然也得舒緩流暢、韻律和諧優美、風格樸實恬淡、情感清雅真摯。