當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 生活會用到的英語口語

生活會用到的英語口語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

今天小編就給大家整理了一些平時可以用到的英語口語,大家可以熟讀熟練,希望各位同學們在生活中碰到的時候可以用到哦。

生活會用到的英語口語

  沒什麼大不了

1. run of the mill 一般化的;質量一般的;平平的;不突出的

Run一般的意思就是跑。然而,在run of the mill這個習慣用語裏,它的意思是一個工廠生產產品的活動。Mill在這裏是指工廠。Run of the mill這個說法最初的意思是一個紡織工廠每天生產的紡織品。現在,人們用run of the mill來形容某樣東西不是特別好,但是還算可以。

我們來舉一個例子吧!這是一個人在說他昨晚看的一個電影,他就是用run of the mill來描述這個電影的。

例句-1:This movie had so much publicity I thought it would be great. But to tell you thetruth, it was just run of the mill. Sure, I enjoyed it but it's the kind of film you forget about assoon as you leave the theater.

這部電影做了那麼多的宣傳,我以爲一定是非常好。可是,我告訴你,它只是一般而已。當然咯,我看的時候也覺得很好,可是這種電影,你一出電影院就忘了。

2. no great shakes 平凡的,並不出衆的,不重要的

Shakes在這裏不是和別人握手的意思。Shake hands裏的shake是一個動詞,而no great shakes裏的shakes是個名詞,而且還是多數。

Shakes在這裏是指賭博用的骰子。參加賭博的人把骰子拿在手裏搖幾下,然後往桌上一扔,看看是幾點。Nogreat shakes的意思是你得到的點數不是很高,也不是很低。我們也來舉個例子說明no great shakes在句子裏是怎麼用的。

下面說話的人是華盛頓職業籃球隊奇才隊的球迷,可是他對這個球隊在這個季度裏的表現不是很滿意。

例句-2:I'm afraid our Washington Wizards haven't been no great shakes this year. In factthey've lost more games than they've won and most likely they won't even qualify for theplayoff series. Maybe next season we'll do better.

我認爲我們華盛頓的巫師隊今年表現一般。事實上,它們輸的次數比贏的次數更多。它們很可能會沒有資格參加決賽。也許我們下一個季度會打得好一些。

3. nothing to write home about 不值得大書特書的事;沒什麼值得說的

Nothing就是:什麼也沒有;to write home就是寫信回家。Nothing to write home about這個習慣用語是在1917年第一次世界大戰期間開始普遍使用的。那時候,美國兵被送到法國去幫助法國和英國跟德國打仗。大多數年輕的美國士兵從來沒有離開過家。他們在寫信回家的時候說他們在這個陌生的國家感到很孤單,又不會講法語。許多人說,法國這個國家沒有什麼可以寫信告訴家人的。這種情緒很快就形成一個廣爲使用的習慣用語,它的意思和上面兩個習慣用很相同,就是:沒有什麼特殊,沒有什麼不同尋常的地方。下面就是一個例句:

例句-3:At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike. It's nothing towrite home about - it's hard to start and eats a lot of gas. But it's all I can afford to spend andit does get me to classes okay.

在上大學的時候,我得想辦法怎麼去學校。所以我就買了一輛舊的摩托車。那不是一輛很好的車,它很難發動,消耗汽油很多。可當時我只買得起這樣的東西。它也確實讓我能到學校去上課。

  很少有人會說的七種蔬菜

coli  ['brɔkəli] n.[植]甘藍;花椰菜

就是俗話說的綠菜花,學名是花椰菜。白色的菜花是cauliflower ['kɔli,flauə];捲心菜是cabbage,洋白菜的學名,這可是在市場上隨處可見的品種了吧。

2. asparagus [ə'spærəɡəs] n.[植]蘆筍。

經常能在菜市場或是餐館裏見到這種菜,綠色的莖狀物,我印象最深的是在全聚德烤鴨店吃的“鮑貝龍鬚”,龍鬚指的就是蘆筍。

ry ['seləri]n.[植]芹菜

就算前兩種不是很熟悉,這種總算吃過吧

sprout n.豆芽,豆芽菜

中國常吃的一種菜,是一個合成詞,bean是豆子的意思,sprout則是苗、芽的意思。

 n.芋頭

芋頭是一種產於亞洲熱帶地區的被廣泛種植的植物,很常見吧,也很好吃。

lant ['eɡplɑ:nt,-plænt] n.茄子

也許是因爲茄子長的象雞蛋,所以才叫這個名字的,可千萬別當“蛋菜”翻譯啊。還有一種寫法是aubergine ['əubəʒi:n],看起來麻煩了一點,這個詞還有象茄子般的紫色的意思。

gourd n.冬瓜

這個誰敢說沒吃過?不過沒有一個專門的單詞形容它,彷彿是不公平了些,由於它產於中國,所以只能用兩個詞形容了,gourd[ɡuəd] 是葫蘆的意思,希望下次你吃冬瓜的時候不要有什麼心理障礙哦!類似的還有:pumpkin南瓜;towel gourd絲瓜

r ['leivə] n.紫菜