當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 商務英語翻譯常用的三個技巧

商務英語翻譯常用的三個技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.91K 次

英語作爲當今的主流,學習英語的人也越來越多。英語的學習在於長期的積累和運用,學習方法很重要,方法用對,學習才能事半功倍。下面,小編給大家整理了三個關於商務英語翻譯的技巧,大家可以作爲學習的參考。

商務英語翻譯常用的三個技巧

  1,泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”

最早爲我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應完全複寫出原作的思想;

其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;

再次,譯文應和原作同樣流暢。

  2,詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視爲當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用於一下三種情況:一、爲了語法上的需要。二、爲了表達的清晰和自然。三、爲了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。

  3,重複翻譯法

詞或詞組的重複,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

學習英語雖然沒有捷徑,但是學習的方法有很多,只要方法用對,自然能有效提高學習效率。在這裏,小編給大家推薦網,這是一個專業的英語學習平臺,網上面有很多針對商務英語的學習資訊和課程,通過網學習英語,一定能讓你有意想不到的驚喜。