當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 經典的值得背誦的英語美文

經典的值得背誦的英語美文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

現代人把中國現代散文界定爲“美文”,是對傳統文學觀的繼承、突破和發展 ,體現了濃厚的民族色彩和現代色彩。下面小編整理了經典的值得背誦的英語美文,希望大家喜歡!

經典的值得背誦的英語美文
  經典的值得背誦的英語美文品析

我長大了

As I Grow Older

It was a long time ago.

那是很多年以前。

I have almost forgotten my dream.

我幾乎要忘記了我的夢。

But it was there then,

可它仍然在,

In front of me,

在我眼前,

Bright like a sun-

光亮如太陽--

My dream.

我的夢。

And then the wall rose,

後來升起了一堵牆,

Rose slowly,

慢慢地升起,

Slowly,

慢慢地,

Between me and my dream.

把我和我的夢隔斷。

Rose until it touched the sky-

牆升起直抵天際--

The wall.

高牆壁立。

Shadow.

陰影籠罩。

I am black.

我黑了。

I lie down in the shadow.

我撲倒在黑暗中。

No longer the light of my dream before me

我再也沒有夢的光亮

Above me.

在眼前,在上方。

Only the thick wall.

只有厚厚的牆。

Only the shadow.

只有陰影。

My hands!

我的手!

My dark hands!

我黑黑的手!

Break through the wall!

捅破那堵牆!

Find my dream!

撈回我的夢!

Help me to shatter this darkness,

擊穿這黑暗,

To smash this night,

粉碎這黑夜,

To break this shadow

打破這陰影

Into a thousand lights of sun,

打出一千個太陽的光亮,

Into a thousand whirling sun!

打出一千個眩暈的夢,啊,太陽!

  經典經典的值得背誦的英語美文

黃水仙

Daffodils

I wander'd lonely as a cloud

孤獨地漫遊,像一朵雲

That floats on high o'er vales and hills,

在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd,

忽然間我看見一羣

A host of golden daffodils;

成簇的金色水仙花,

Beside the lake, beneath the trees,

在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way,

在銀河裏閃閃發亮,

They stretch'd in never-ending line

它們沿着湖灣的邊緣

Along the margin of a bay:

延伸成無窮無盡的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看見了一萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在歡舞之中起伏盪漾。

The waves beside then danced; but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,

與這樣快活的伴侶爲伍,

In such a jocund company:

詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed-and gazed-but little thought

我久久凝望,卻想象不到

What wealth the show to me had brought:

這奇景賦予我多少寶藏,

For oft, when on my couch I lie

每當我躺在牀上,

In vacant or in pensive mood,

或心神迷茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它們常在我心靈中閃現,

Which is the bliss of solitude;

那是孤獨之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

於是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞。

  關於經典的值得背誦的英語美文

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

我爲焦渴的鮮花,從河川,從海洋,

From the seas and the streams;

帶來清新的甘霖;

I bear light shade for the leaves when laid

我爲綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們

In their noonday dreams.

歇息在午睡的夢境。

From my wings are shaken the dews that waken

從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒

The sweet buds every one,

每一朵香甜的蓓蕾,

When rocked to rest on their mother's breast,

當她們的母親繞太陽旋舞時,搖晃着

As she dances about the sun.

使她們在懷裏入睡。

I wield the flail of the lashing hail,

我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野

And whiten the green plains under,

捶打得有如銀裝素裹;

And then again I dissolve it in rain

再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,

And laugh as I pass in thunder.

當我在雷聲中走過。