當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 優美的英語經典美文文章

優美的英語經典美文文章

推薦人: 來源: 閱讀: 5.91K 次

我們如果想要學習英語的話,可以從看文章開始學習英語詞彙,今天小編就給大家分享一下英語美文欣賞,有興趣的來參考借鑑一下

優美的英語經典美文文章

  回來吧,青春

It was New Year's night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. When he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal—the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.

這是新年的夜晚。一位老人站在窗邊,憂傷的眼睛眺望着深藍的天空。空中的繁星猶如漂浮在清澈如鏡的湖面上的朵朵百合。他慢慢將目光投向地面,此刻,沒有什麼人比他還絕望,邁向他最終的歸宿--墳墓。他已走過通向墳墓的六十級臺階,除了錯誤和悔恨,他一無所獲。現在,他體弱多病,精神空虛,心哀神傷,人到晚年無慰藉。

The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful,sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs;the other leading to a deep , dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.

年輕歲月,如夢般展現在他面前,老人想起父親把他帶到岔路口的那個莊嚴時刻--一條路通向安寧,快樂的世界,鮮花遍佈,果實豐碩,甜美輕柔的歌聲在空中迴盪;另一條路則通向幽深黑暗,沒有盡頭的洞穴,洞內流淌着的不是水而是毒液,羣魔亂舞,毒蛇嘶嘶爬動。

He looked towards the sky and cried painfully," O, youth, return! O, my father,place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.

他仰望星空,痛苦的大喊:”啊,青春,回來吧!啊,父親,再一次帶我到人生的岔路口吧,我會選一條更好的道路。“但是,他的父親和青春歲月都已經一去不復返了。

He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life;he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered life together with him. But they had made their way to success and were now honored and happy on this New Year's night.

他看到亮色在黑暗中流逝,就像他揮霍掉的往昔;他看到一顆流星自天邊墜落,消失不見,就像是他的化身。無盡的悔恨,像一支利箭,深刺心間。他又記起和自己一同邁入人生之途的兒時玩伴。但他們已功成名就,在這個新年之夜,倍受尊崇,幸福快樂。

The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer to look towards the heaven where his father lived. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry:" Come back, my early days! Come back!"

高高的教堂鐘樓傳來敲鐘聲,這聲音使他記起父母早年對他的疼愛。他們教育他,爲他祈禱。然而,他卻選擇了錯誤的道路。羞愧和悲哀使他再也沒有勇氣仰望父親所在的天堂。黯淡的雙眼噙滿了淚水,他絕望地嘶聲大呼:”回來吧,我的往昔!回來吧!”

And his youth did return,for all this was only a dream, which he had on New Year's night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.

他的青春真的回來了,所有這些只是一個夢,一個他在新年之夜所做的夢。他仍然年輕,雖然他犯的錯誤是真實的;他尚未走入那幽深黑暗的洞穴,還有自由選擇通向安寧,快樂的道路。

Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain. "O youth, return! Oh give me back my early days!"

仍在人生路口徘徊,仍在爲是否應當選擇光明坦途而猶豫不決的人們啊,請記住:當青春不再,當你的雙腳在黑暗的山嶺間跌絆時,你會痛苦地呼喊”啊,青春,回來吧!啊,還給我往昔吧!“此時,一切已是徒勞。

  國際商業和跨文化交流

The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication.

國際貿易和海外投資的增加產生了對具有外語知識和跨文化交流技巧的經理的需求。

Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts.

然而,美國人在這兩方面未得到良好的訓練,因此沒有在國際談判中象他們的外國對手一樣成功。

Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.

談判是爲了達成協議而反覆交流的過程。它包括說服和妥協。但是爲了去進行說服和妥協,談判者必須懂得在談判的文化中怎樣說服人和怎樣達成妥協。

In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and impersonal.

在國外的國際商務談判中,美國人被視爲富有和不帶個人情感。

It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multi-million-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining further.

在外國談判者看來,似乎美國人代表着一個龐大的擁有數百萬資財的大企業,不用進一步地討價還價就能出得起價錢。

The American negotiator's role becomes that of an impersonal purveyor of information and cash.

美國談判者的角色變成了一個沒有個人感情的信息及現金的供應者。

In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator's position. Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American negotiator.

對在國外的美國談判者的研究中,我們找出了損害談判者能力的幾個特點,或許證實這個已成定式的看法。尤其引起跨文化誤解的兩個特點是美國談判者的直截了當和缺乏耐心。

Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term goals. Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term benefits.

此外,美國談判者經常堅持實現短期目標,而外國的談判者會珍視建立談判者之間的聯繫並願意爲長期利益投入時間。

In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other negotiator.

爲了鞏固這種聯繫,他們會選擇非直接的交流而不計較投入用於瞭解對方的時間。

Clearly, perceptions and differences in values affect the outcomes of negotiations and the success of negotiators.

明顯地,價值觀的不同和理解上的差異影響了談判的結果和談判者的成功與否。

For Americans to play a more effective role in international business negotiations, they must put forth more effort to improve cross-cultural understanding.

美國人要在國際商務談判中扮演更爲有效的角色,他們就必須投入更多的努力提高跨文化的理解力。

  瞬間之美

My morning routine varies little from day to day. I walk the dog, eat breakfast at the kitchen counter with Katie and Matt, then settle in for a day at the computer. And because I work mostly from home, I have learned that little forays into the outside world are imperative for psychological well-being. So before I begin attempting to put sentences together, I stroll over to a quirky little coffee shop in my neighborhood, chat with the folks behind the counter, and get a large coffee to go. No sugar. No cream.

每天早上,我都要做這樣幾件事:遛一陣小狗,坐在廚房餐桌前陪妻子卡蒂和兒子馬特吃早餐,然後對着電腦,一頭扎進寫作天地中。天天如是,無甚變化。由於主要在家裏工作,我很明白時不時到外邊的世界“闖蕩”一下對自己保持良好的心態有多麼重要。因此,在推敲詞句着筆成文之前,我會散步去附近一間風格奇特的小咖啡店,和店裏的夥計們聊聊天,然後帶回一大杯咖啡——不加糖、不加奶的那一種。

The coffee shop is on the other side of the historic Chesapeake & Ohio Canal from my house. In season, a mule-drawn barge is docked there, and tourists line up to take a slow boat, if not to [en]China, at least into the 19th century. The men who work the boat wear what canal workers might have worn back then-broad-brimmed straw hats and suspenders that pull their scratchy-looking pants high above their boots.

離我家不遠的地方就是歷史悠久的切薩皮克—俄亥俄運河,那間小咖啡店就座落在運河對岸。每逢旺季,便有一條用騾子拖拽的駁船停靠在河邊,遊客們會排起長隊等着乘坐一艘慢悠悠的小船,即使不像駛往古老的中國,至少也像是要駛回19世紀的昔日時光。船上的工人穿着只有當年運河船工們纔有的行頭:寬邊草帽和吊帶褲。那吊帶把他們那看起來粗糙的褲子高高吊起,露出他們的靴子。

One warm day last fall, I was on my morning outing when I turned the corner to see one of the men sitting alone on the boat, bathed in early-morning light. He was playing a tiny accordion, the kind such canal men squeezed as they floated down the inland waterways of a westward-expanding America. The sound was both melancholy and sweet. It was as if he were alone in the universe. The scene stopped me in my tracks. What I witnessed could only be described as a perfect moment. Ten seconds at most. But months later I still remember just standing there, watching, listening, taking it all in.

去年秋天裏的一天,風和日麗,我還和平常一樣一早外出溜達。剛轉過街口,我一眼就看見那條船。船上沒有別人,只有一個船工靜靜地坐着,沐浴着晨曦。他正在船上拉着小手風琴。當年的運河船工正是這樣,撫琴駕舟,沿着這條古老的內陸河道向美國西部航行。琴聲憂鬱而甜美,彷彿整個宇宙只有他一人。此情此景,令我情不自禁停了下來。我所看到的這個情景只能用“完美時刻”來描述!不過十秒的時光。可數月後,我仍清楚地記得當時自己就站在那裏,注視着,傾聽着,把一切都刻印在腦海中。

We all have such moments put before us. Little surprises. Whether we're wise enough to see them is another thing.

我們都曾經歷過類似的時刻。小小的驚喜。不過,我們是否都具有發現這種瞬間之美的智慧,則是另外一回事。

I thought of the accordion man Sunday afternoon while reading the biographies of those killed in the Columbia tragedy. Mission specialist Laurel Clark, talking from the shuttle a few days before it was to land, said she was delighted by the simple unexpected wonders of space. Like a sunset. “There's a flash; the whole payload bay turns this rosy pink,” she said. “It only lasts about 15 second and then it's gone. It's very ethereal and extremely beautiful.” A moment not lost on her.

一個週日的下午,當我閱讀有關哥倫比亞號航天飛機事故中喪生的宇航員的傳記時,我的腦海中又浮現出那個船工在演奏手風琴的情景。執行那次飛行任務的女專家勞雷爾?克拉克,在哥倫比亞號着陸前的幾天,曾從飛船上發回講話,她說能有幸看見太空中那些意想不到的自然奇觀令她非常開心。比如日落。“有一道閃光,整個有效載荷艙被暈染成了玫瑰紅,”她說,“這僅僅持續了15秒就消失了。過程神奇非凡且美豔絕倫。”她沒有錯過這一瞬間。

In The Hour Meryl Streep and Ed Harris recall a moment they shared years before at a beach house on Cape Cod. It was nothing more than him watching her walk out into the early-morning light. But for that moment, everything was right with their world, everything was possible, everything aligned. They agreed it was the happiest they had ever been.

在電影《時時刻刻》裏,梅麗爾?斯特里普和埃德?哈里斯回憶起多年前他們倆在科德角上的那間沙灘小屋裏共度的時光。也就是他看着她走出小屋,走進晨曦的一幕。就在那一刻,在他們的兩人世界裏,一切都正好,一切都變得可能,處處是生機。他們都認爲,那是他們一生中最幸福的時刻。

And in last month's issue of her magazine, Oprah Winfrey confessed to a “moment” she had last summer. It was a walk down a Santa Barbara lane, a hummingbird and the smell of orange blossoms. She said it was one of those rare times she could say she was truly happy.

奧普拉?溫弗瑞在她上個月出刊的雜誌中提到,去年夏天她也有過一次美妙的“時刻”。那一刻她正走在聖巴巴拉市的一條小巷子裏,猛然間看見一隻蜂鳥,和着一陣撲面而來的橘子花香。她說,這是她一生中難得的幾次讓她真正感到幸福的時刻之一。

I once had a friend who had an odd habit that never ceased to amuse me, maybe because I never quite knew when she was going to spring it on me. It could be while sitting quietly at the end of a dock on Schroon Lake in the Adirondacks. Or it could come in the middle of a particularly lively dinner with old friends. Out of the blue, she'd say, “Stop! I want to remember this moment.”

我曾有一個朋友,她有個怪習慣,對此我總覺得很好笑,或許是因爲我始終沒法料到她的怪癖會在什麼時候發作。或許在我們靜靜地坐在阿迪朗達克山下舒倫湖邊的碼頭邊上之時,或許在和老朋友那次尤其熱鬧的聚餐之時。每每在這樣的時刻,她會突然說道:“停一下!我要記住這一刻!”

I realize now, after her death, what wise advice that is.

她去世以後,我才明白到,那是多麼明智的建議啊。