當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 《魔法師的外甥》第17期:鍾與錘(4)

《魔法師的外甥》第17期:鍾與錘(4)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice. Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race. But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces. You felt you would have to mind your P's and Q's, if you ever met living people who looked like that. When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn't like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel. A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy. They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things. The last figure of all was the most interesting - a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful. It is only fair to add that Polly always said she couldn't see anything specially beautiful about her.
This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.
"I do wish we knew the story that's behind all this," said Digory. "Let's go back and look at that table sort of thing in the middle of the room."
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.
"I wonder... I wonder... I wonder..." said Digory.
"There seems to be something written here," said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.
"By gum, so there is," said Digory. "But of course we shan't be able to read it."
"Shan't we? I'm not so sure," said Polly.
They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange. But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them. If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work. But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew. What it said was something like this - at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better:
Make your choice, adventurous Stranger; Strike the bell and bide the danger, Or wonder, till it drives you mad, What would have followed if you had.
"No fear!" said Polly. "We don't want any danger."
"Oh but don't you see it's no good!" said Digory. "We can't get out of it now. We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell. I'm not going home to be driven mad by always thinking of that. No fear!"

《魔法師的外甥》第17期:鍾與錘(4)
波莉點點頭。他們者見的所有面孔都很可愛。男男女女都顯得聰明而善良,而且,似乎是一個漂亮、英俊的種族的後代。但當孩子們朝屋子中間走了幾步後,他們看見的面孔便有些異樣。這些面孔十分嚴肅,使你覺得,如果你遇到有這種而孔的活生生的人,便不得不注意自己的言行舉止。又走了幾步,眼前的面孔看去非常強悍、自豪、得憊,卻十分冷酷,是他們不喜歡的那一種。越往前走,面孔越顯得冷酷。再往前.那些面孔依然冷酷,但得意的痕跡消失了,甚至顯得沮喪絕望:好像有一那種面孔的人做過可怕的事,有過可怕的經歷似的。最後一尊塑像也是最有趣的一個衣着更加富麗的高女人(屋子裏每一尊塑像都比我們這個世界的人高),臉上露出的殘忍和驕傲表情使人窒息。多年以後,迪格雷老了,還說這是他一生中見過的最美麗的女人。不過我們得公平地補充說,波莉總是認爲,她從那個女人身上着不出特別美麗的地方。
我說的這個女人是最後一個,在她的身後,放着無數把空椅子,似乎這間屋子原來準備容納更多的塑像。
“我多希望我們知道這裏面的故事。”迪格雷說,“我們回頭看看中間那個像桌子一樣的東西吧。”
屋子的中間不是一張真正的桌子,而是一個四尺高的方形柱,上面降起一個金色的小拱門,門上懸梓着一隻金色的小鐘,鐘的旁邊放着一把用來敲鐘的金色小錘。
“我想… … 我想… … 我想… … ”迪格雷說。
“這兒好像寫着什麼。”波莉彎下腰,看着柱子的側面。‘天哪,就在這兒”迪格雷說,“可是,我們讀不懂的。”
“讀不性?我看不一定。” 波莉說。
兩人認真地看着,你可能猜得到,刻在石頭上的是一種奇怪的字母。但就在這時,一個不可思議的奇蹟發生了:他們看的時候,字母的形狀並未改變,他們卻發現自己能夠讀懂了。要是迪格雷記得幾分鐘前他說過,這間屋子裏有魔法,他就早該想到魔法開始起作用了,但他的心中除了好奇以外,什麼也想不到。他越來越急於知道柱子上寫了什麼。很快,內人都讀懂了。上面是這樣寫的,至少大意如此,雖然原詩讀起來更好:
選擇吧.喜歡冒險的陌生人,
敲響鐘,等候危險的來臨,
或者,呆呆地想,這會有什麼後果,
直到你想得發瘋。
“當然不,”波莉說,“我們不想要任何危險。”
“你難道不明白這是沒用的嗎?”迪格雷說,“我們現在擺脫不了啦。我們將一直想下去,敲了鍾會發生什麼事。我不願意被這種想法糾纏得瘋瘋巔巔地回家。不願意!”