當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第29章Part 6

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第29章Part 6

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

'Lucretia!' said Mrs Chick 'I will not attempt to disguise what I feel. My eyes are opened, all at once. I wouldn't have believed this, if a Saint had told it to me.
'I am foolish to give way to faintness,' Miss Tox faltered. 'I shall be better presently.'
'You will be better presently, Lucretia!' repeated Mrs Chick, with exceeding scorn. 'Do you suppose I am blind? Do you imagine I am in my second childhood? No, Lucretia! I am obliged to you!'
Miss Tox directed an imploring, helpless kind of look towards her friend, and put her handkerchief before her face.
'If anyone had told me this yesterday,' said Mrs Chick, with majesty, 'or even half-an-hour ago, I should have been tempted, I almost believe, to strike them to the earth. Lucretia Tox, my eyes are opened to you all at once. The scales:' here Mrs Chick cast down an imaginary pair, such as are commonly used in grocers' shops: 'have fallen from my sight. The blindness of my confidence is past, Lucretia. It has been abused and played, upon, and evasion is quite out of the question now, I assure you.
'Oh! to what do you allude so cruelly, my love?' asked Miss Tox, through her tears.
'Lucretia,' said Mrs Chick, 'ask your own heart. I must entreat you not to address me by any such familiar term as you have just used, if you please. I have some self-respect left, though you may think otherwise.'
'Oh, Louisa!' cried Miss Tox. 'How can you speak to me like that?'
'How can I speak to you like that?' retorted Mrs Chick, who, in default of having any particular argument to sustain herself upon, relied principally on such repetitions for her most withering effects. 'Like that! You may well say like that, indeed!'
Miss Tox sobbed pitifully.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第29章Part 6

“盧克麗霞!”奇剋夫人說道,”我不打算掩飾我的感覺。我的眼睛突然睜開了。過去即使是由聖人來告訴我,我也還不會相信這一點。”
“我真沒出息,招架不住頭暈,”托克斯小姐結結巴巴地說道,”我立刻就會好的。”
“您立刻就會好的,盧克麗霞!”奇剋夫人極其輕蔑地重複着,說道,”您以爲我的眼睛瞎了嗎?您以爲我還是個孩子嗎?不對,盧克麗霞!我感謝您!”
托克斯小姐用苦苦哀求和無可奈何的眼光向她的朋友望了一眼,並用手絹捂住臉孔。
“如果昨天或甚至半點鐘以前有人把這告訴我的話,”奇剋夫人威風凜凜地說道,”那麼我想我就忍不住要把他打翻在地。盧克麗霞?托克斯,我的眼睛突然睜開了。陰翳已經從我的眼睛上消失了。”這時奇剋夫人做了個拋棄的手勢,”我對您的盲目信任已經過去了,盧克麗霞。我的信任已經被您冷酷無情地誤用和玩弄了。告訴您,現在您想支吾搪塞是根本辦不到的。”
“啊!您這麼惡狠狠地指的是什麼呀,我親愛的?”托克斯小姐流着眼淚問道。
“盧克麗霞,”奇剋夫人說道,”問問您自己的心吧。我務必請求您別再用您剛纔使用的那種親密的字眼來稱呼我了。雖然您可能會有另外的想法,但我還留有幾分自尊心呢。”
“啊,路易莎!”托克斯小姐喊道,”您怎麼能這樣對我說話呢?”
“我怎麼能這樣對您說話呢?”奇剋夫人反駁道;當她找不到有力的論據來支持自己的時候,主要採取這種重複對方話語的辦法來達到最能使人膽怯心寒的效果,”這樣對您說話!不錯,您確實可以問這個問題!”
托克斯小姐可憐地哭泣着。