當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 十四行詩 Sonnet 22

十四行詩 Sonnet 22

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 22

My glass shall not persuade me I am old,


So long as youth and thou are of one date;


But when in thee time's furrows I behold,


Then look I death my days should expiate.


For all that beauty that doth cover thee


Is but the seemly raiment of my heart,


Which in thy breast doth live, as thine in me:


How can I then be elder than thou art?


O, therefore, love, be of thyself so wary


As I, not for myself, but for thee will;


Bearing thy heart, which I will keep so chary


As tender nurse her babe from faring ill.


Presume not on thy heart when mine is slain;


Thou gavest me thine, not to give back again.

這鏡子決不能使我相信我老,


只要大好韶華和你還是同年;


但當你臉上出現時光的深槽,


我就盼死神來了結我的天年。


因爲那一切妝點着你的美麗


都不過是我內心的表面光彩;


我的心在你胸中跳動,正如你


在我的:那麼,我怎會比你先衰?


哦,我的愛呵,請千萬自己珍重,


像我珍重自己,乃爲你,非爲我。


懷抱着你的心,我將那麼鄭重,


像慈母防護着嬰兒遭受病魔。


別僥倖獨存,如果我的心先碎;


你把心交我,並非爲把它收回。