當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 借罌粟花頭巾緬懷戰爭中逝去的穆斯林,卻引起爭議

借罌粟花頭巾緬懷戰爭中逝去的穆斯林,卻引起爭議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

London (CNN) -- November is the season for Poppies in Britain:Red paper flowers to remember those fallen in war.

倫敦(CNN)--十一月的英國是罌粟花的季節:鮮紅的紙花緬懷的是戰爭的亡魂。

The tradition dates back to World War I; the paper blooms -- reminiscent of those that grew over the battlefields of Flanders -- are sold by thousands of volunteers, at train stations, in shops, and in offices.

這個傳統起源於第一次世界大戰;這種紙花使人追憶起在佛蘭德斯的戰場上盛開的花朵。在火車站、商場、辦公樓,成千的志願者都在賣紙花。

借罌粟花頭巾緬懷戰爭中逝去的穆斯林,卻引起爭議

Pinned to the lapels of everyone from the man and woman in the street to news anchors and celebrities, the poppies raise money for the Royal British Legion, a charity which supports serving and former soldiers and their families.

從男士到女士,從街頭行人到新聞主持人和社會名流,所有人衣領上都彆着這種罌粟花。賣花所得的資金都會捐給英國皇家退伍軍人協會,用來幫助那些現役和退伍軍人和他們的家人。

Enter the Poppy Hijab: a Muslim head scarf with the iconic poppy print, launched by the Islamic Society of Britain, and sold online by British Future, with the money going to the Poppy Appeal.

罌粟花頭巾的誕生:大不列顛伊斯蘭協會發布的穆斯林頭巾,帶有罌粟花印花圖案,通過英國未來在網上銷售,而銷售所得還是交給罌粟花募捐。

The hijab was launched to commemorate Khudadad Khan, the first Muslim to receive the Victoria Cross 100 years ago.

這種頭巾是用來紀念Khudadad Khan——一百年前第一個獲得維多利亞十字勳章的穆斯林。

"Of the 1.2 million soldiers, Indian soldiers that fought in World War I, 400,000 were Muslim," Sughar Ahmed President of the Islamic Society of Britain told CNN. "That really hits home to me. Because that's part of my heritage. That's part of who I am."

“在第一次世界大戰中一百二十萬印度士兵參戰,其中有四十萬是穆斯林,”大不列顛伊斯蘭協會主席Sughar Ahmed告訴CNN。“這深深地影響着我。因爲那是我血統的一部分,也是我自己的一部分。”

But wearing a poppy is a sensitive issue for many British Muslims. In 2010, an extremist Muslim group set the paper flowers on fire in protest at British troops in Afghanistan and Iraq. Their act angered Britons and polarized opinion among many British Muslims.

但是對很多英國穆斯林來說,帶罌粟花頭巾是一個敏感的話題。2010年,一個極端穆斯林團體點燃了紙折罌粟,抗議英國軍隊進軍阿富汗和伊拉克。這個行爲讓英國人震怒,也造成很多英國穆斯林意見不一。

Online, the scarf has received a mixed reception, with some taking to Twitter to mock it as a test of British loyalty.

在網絡上,這種頭巾引起不同的聲音,有人在Twitter上調侃說,這個頭巾是用來評判對英國的忠誠度。

I'm outraged at the fact that the ISB want me to wear a#poppyhijab. My hijaab is symbolic of my religious conviction not a billboard!

伊斯蘭協會讓人帶罌粟花頭巾的行爲讓人憤怒。我的頭巾是我宗教信仰的標誌,不是一個廣告牌!

British Muslims 'urged' to wear#poppyhijab. Translation: wear it to prove you're properly British.

英國穆斯林佩戴罌粟花頭巾的潛臺詞就是爲了證明他(她)確實是個英國人。

Sughar Ahmed acknowledges the criticism, but reiterates that it's a choice to buy and wear the scarf, not a test.

Sughar Ahmed 感謝了這些評論,但再次強調佩戴這個頭巾只是一個選擇,不是忠誠度檢測。

"One thing that I think is really intrinsic to this whole debate about the poppy is that we do have a choice," she says. "That, for me, is really quite significant -- because that's what people fought for. For our freedoms. So that we could have a democracy. We could have a choice.”

“我想所有關於這朵罌粟花的爭論中有一個最本質的東西,那就是我們完全自由選擇,”她說。“這對我來說意義重大,因爲這就是人所爭取的,爲了我們的自由。這樣我們就能擁有民主,擁有選擇。”

In the streets near the East London Mosque, reviews of the poppy hijab were more positive.

在東倫敦清真寺附近的街道上,對罌粟花頭巾的看法則積極得多。

Asked if she would consider wearing the poppy hijab, one woman in a headscarf with green flowers told CNN: "Well, I usually wear the poppy. The red one. But a headscarf? Yeah, as long as it goes with my outfit, why not?"

當問到她是否考慮會帶罌粟花頭巾時,這名帶着綠色花朵頭巾的女士是這樣回答的:“我一般會帶罌粟花,紅色的那種。至於罌粟花頭巾嘛?只要能和我的衣服搭配,就沒有問題。”