當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 金髮女郎初次約會成功率最低

金髮女郎初次約會成功率最低

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

They have a reputation for having the most fun, but blondes are more likely to have their romantic hopes crushed after a first date, a survey has found.

While a third of first dates in Britain end in "disaster", flaxen-haired hopefuls are a quarter more likely to have their dreams of true loved nipped in the bud than their brunette or red-headed counterparts.

Blondes are apparently the most likely of anyone to have attempted to seduce a first date with reminiscences about an ex, seen their judgement impaired by drinking too much, bed their date at the end of the night, and even forget the name of their would-be paramour.

A total of 1,300 people were surveyed by internet dating firm in an attempt to discover why so many first dates ended with both parties vowing never to cross paths again.

Of the 18 million first dates "enjoyed" by Britons every year, as many as 6 million never progress to a second date.

金髮女郎初次約會成功率最低

Penny Conway, from the online dating firm, said: "Although it's unlikely a person will behave differently simply because of their hair colour, they may act out of character if they are being treated badly, or according to a stereotype.

"In films blondes are often assumed as being clueless or as having more fun. How we are treated by other people can influence how we behave, so this may explain why blondes are more likely to behave badly compared to brunettes or red heads, or go home with their dates on the first night."

The company found that misguided ideas of alluring behaviour - including turning up late, running away from a partner, getting drunk, and telling their potential partner choice tales about their ex and previous sexual conquests - was responsible for dampening any first flames of passion.

And, according to the survey, most of the eight million people looking for love will never hear from their date again.

Nearly half (48 per cent) of women questioned admitted to turning up late to a first date, with 10 per cent of them keeping their man waiting for over half an hour.

Some 12 per cent of women said they had taken advantage of a date's momentary absence at the loo to flee the scene, and 5 per cent of men and women confessed to arriving at a bar or restaurant, being horrified by what greeted them, and heading for the door.

A total of 28 per cent said they had tried to seduce their date with stories about their ex and previous sexual conquests, 14 per cent admitted getting too drunk to stay in control of themselves, and 6 per cent confessed that they had decided to bring along their mother or pet to meet their potential partner.

And 30 per cent of men and 20 per cent of women admitted to going home with their date, with one in four men (26 per cent) and one in five women (20 per cent) saying they had later bedded them.

金髮女郎以最有情趣而著稱,但一項最新研究表明,她們的浪漫夢想卻最可能在初次約會後頃刻覆滅。

在英國,有1/3的初次約會以“災難”告終,但與深褐色或紅色頭髮的女性相比,金髮女郎尋求真愛的夢想夭折的機率還要大1/4。

金髮女郎很顯然最有可能試圖用舊情事勾引初次約會對象的人,因爲飲酒過量、約會夜與對方發生性關係,甚至忘掉約會對象的姓名,她們給人留下的印象大打折扣。

由網絡約會公司開展的這項研究共對1300人進行了調查,旨在找到很多人在初次約會後就發誓再也不想見到對方的原因。

在英國人每年很“享受”的1800萬個初次約會中,有600萬個沒有下文。

該網絡約會公司的彭妮•康威說:“儘管一個人不太可能僅僅因爲髮色就舉止反常,但如果別人對他們不客氣,或者抱有成見,他們有可能行爲不當。

“電影裏的金髮女郎往往看起來都很笨,或者貪玩。別人對待我們的態度會影響我們的行爲,這可以解釋爲什麼與深褐色或紅色頭髮的女性相比,金髮女郎更容易表現差勁,或者更容易在約會初夜就跟對方回家。”

公司研究發現,對誘惑行爲的誤解是造成最初的激情之火熄滅的主要原因,包括遲到、拋棄伴侶、醉酒、以及對將有可能成爲伴侶的人提舊情事。

調查還顯示,尋找伴侶的800萬人中的大多數都再也沒有約會對象的消息。

近半數(48%)的受訪女性承認自己初次約會時遲到,其中有10%的人讓對方等了超過半小時。

約12%的女性稱,她們曾躲在衛生間裏,以暫時離開約會現場,另有5%的男性和女性坦承剛到酒吧或者飯店門口,就被約會對象嚇住了,隨即轉身離開。

共有28%的受訪者稱,他們曾試圖用舊情事來勾引約會對象,14%的人承認約會時飲酒過量,無法自控,另有6%的人坦承曾決定帶母親或者寵物共赴約會。

30%的男性和20%的女性承認會與約會對象回家,1/4(26%)的男性和1/5(20%)的女性稱之後與約會對象有過性關係。

Vocabulary:

nip in the bud:扼殺於萌芽狀態

paramour:情人

cross paths/cross one's path:to meet especially by chance(偶遇)

out of character:不適合,和……不相稱