當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國在東歐尋找新市場

中國在東歐尋找新市場

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

BELGRADE, Serbia (AP) — In an attempt to secure business ties and increase political influence, China has launched acharm offensive in eastern Europe — where the European Union and Russia are also vying for sway.

塞爾維亞貝爾格萊德(美聯社)——爲了加強商業關係和提升政治影響力,中國開始向東歐發起魅力攻勢——而歐盟和俄羅斯也希望在東歐具有影響力。

中國在東歐尋找新市場

Chinese Prime Minister Li Keqiang,accompanied by 200 corporate executives, met the leaders of 16 central and eastern European countries Tuesday for a two-day summit being billed in China as an opportunity to deepen ties to the region and boost relations with the EU.

中國總理李克強在200名企業經理人的陪同下於週二會見了16箇中東歐國家的領導人來進行爲期兩天的峯會,中國希望藉此機會深化在該地區的關係,並提升與歐盟的關係。

The Asian economic power is interested inenergy, infrastructure and other big projects to fuel its economy at a time when labor costs are rising at home, risking crimping its exports, its traditional economic strength. Chinese investors hope to boost their presence inthe region where Western companies may be reluctant to take financial risks.

中國這個亞洲經濟強國對能源,基建以及其他大項目有興趣,以此提振自己的經濟,因爲中國國內的勞動力成本正在上升,對其傳統的經濟優勢即出口造成了不利影響。中國投資者希望提高在東歐的參與度,相比之下,西方公司可能不願意在東歐冒金融上的風險。

中國在東歐尋找新市場 第2張

Li said that closer ties would bring massive Chinese investments and open up large Chinese markets for central and eastern European goods. He sought to alleviate fears voiced from some in the EU that China's regional deals could contravene the 28-nation bloc's strict financial and trade rules.

李說更加緊密的關係將帶來大量的中國投資以及爲中東歐商品打開巨大的中國市場。李試圖減少歐盟中某些人的擔憂,即認爲中國的地區協議將有損歐盟嚴格的金融和貿易規則。

"Everything will be conducted in accordance with the policies that are valid in the European Union," Lisaid at the opening of the meeting. "China supports the European Union, EUintegration processes and a strong euro."

“一切都會按照歐盟的政策來辦事,”李在會議上的開幕式上說。“中國支持歐盟,歐盟的整合過程,以及一個強大的歐元。”

The timing of the China summit — the thirdsuch in three years — is significant as it comes while Russia, the traditional regional powerbroker, is struggling with deep economic problems partly caused by crippling Western sanctions over Moscow's role in Ukraine.

此次峯會——這是三年來的第三次中國-中東歐峯會——的時機具有重大意義,因爲該地區傳統的權力代理人俄羅斯正掙扎於經濟危機中。

中國在東歐尋找新市場 第3張

Only a few weeks ago, Russian President Vladimir Putin announced that Moscow is spiking a multibillion-dollar gaspipeline project for southern Europe that was to pass through several east European countries, which was to bring them hundreds of millions of dollars intransit fees.

就在幾周前,俄羅斯總統普京稱俄羅斯正計劃爲南歐建造一個價值數十億美元的天然氣管道項目,這條管道將通過幾個東歐國家,從而將爲他們帶來數千萬美元的過境費。

Putin argued that the EU's opposition tothe South Stream pipeline — which would have run under the Black Sea to Bulgaria, Serbia, Hungary and further on to Europe — meant Russia had no other choice but to scrap it.

普京稱歐盟對南線管道的反對——這條管道如果建成的話將通過黑海海底到達保加利亞,塞爾維亞,匈牙利,最終抵達歐洲——意味着俄羅斯沒有其他選擇,只能放棄。

The 16 European countries at the summit allshare a former communist past. Some, like Bulgaria, Romania, Poland and Hungary, are part of the EU. Others, like Serbia and Bosnia, would like to join, but are still influenced by Russia.

此次峯會上的16個歐洲國家之前都經歷過共產主義時期。其中像保加利亞,羅納尼亞,波蘭和匈牙利現在都是歐盟的成員國。而塞爾維亞和波斯尼亞也想加入歐盟,但是仍然受到了俄羅斯的影響。

"The difference between the Russianand Chinese approach in the region is that Russians are more political, while Chinese are more commercial," said Serbian economy analyst Miroslav Prokopijevic.

“中國和俄國在該地區所使用手段的不同之處在於俄羅斯更加的政治,而中國更加的商業,”塞爾維亞經濟分析家Miroslav Prokopijevic說。

Unlike Moscow, which is applying acombination of economic and political pressure on the regional governments,Beijing sees its increased economic influence in the area as a chance to boostties with the EU.

俄羅斯使用政治和經濟手段對該地區的政府實施壓力,而中國則將在該地區不斷增加的影響力視爲同歐盟提升關係的機遇。

With western Europe struggling with economics tagnation and the Russian economy collapsing, some of the eastern Europeancountries have been looking to China for commercial deals.

西歐經濟停滯不前,而俄羅斯經濟面臨崩潰,所以某些東歐國家開始把目光轉向中國尋求商業協議。

In the first 10 months of 2014, bilateral trade between China and central and eastern European countries reached $50 billion,up 10 percent from the same ten months of last year, with the pace of growth accelerating, according to the Chinese Ministry of Commerce.

根據中國商務部的數據,在2014年的前10個月,中國和中東歐國家之間的雙邊貿易已經達到500億美元,與去年同期相比上漲了10%,增長的速度還在不斷加速。

A number of Chinese banks have set upbranches in the region and the first $500 million phase of the China-Central and Eastern European Cooperation Fund — totaling $10 billion in offered loans —has been deployed successfully, it said.

很多中國銀行已經在中東歐設立分支機構。中國將向中東歐提供總額100億美元的貸款,中國-中東歐合作基金中的首批5億美元已經部署到位,中國商務部說。