當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究稱"唐頓效應"刺激英國房價飆升

研究稱"唐頓效應"刺激英國房價飆升

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

Properties near stately homes cost 41,000 pounds more than the average house in the same county, research reveals.

調查顯示,莊園宅邸周邊的房屋價格比同一郡縣平均房價高出4.1萬英鎊。

A study claims the 'Downton Abbey effect’ means that buyers are willing to pay a premium to live close to some of Britain’s grandest estates.

一項研究稱,這種“唐頓莊園效應”意味着買家願意花更多錢,只爲住得離英國一些名門望族的宅院近一些。

A new report shows that three-quarters of areas with well-known estates had higher house prices than the county average.

新調查報告顯示,四分之三知名莊園所在地的房價都比同一郡縣的平均房價高。

研究稱"唐頓效應"刺激英國房價飆升

Homeowners lucky enough to live near a stately home have seen their property rise in value by about 9,000 pounds every year over the last decade.

有幸居住在莊園宅邸附近的房主能看到過去十年來自家房價每年上漲約9000英鎊。

This equates to about 89,500 pounds since 2005, compared to the national average of 39,000 pounds.

從2005年至今,這些房屋增值累計達8.95萬英鎊,而這段時間全國房屋平均增值總額爲3.9萬英鎊。

Homes in Hampstead Heath, close to Kenwood House, currently command the highest premium of 770,000 pounds more than the London average.

位於漢普特斯西斯的房子因靠近肯伍德宅邸,目前溢價最高,其房價比倫敦平均房價高出77萬英鎊。

Homes close to Highclere Castle, where BBC period drama Downton Abbey is filmed, cost 155,000 pounds more than a typical Berkshire house.

海克利爾城堡,即BBC歷史劇《唐頓莊園》的拍攝地,其附近房屋的價格比伯克郡其他普通房屋的價格高出15.5萬英鎊。

Economist Martin Ellis, at Halifax, said: 'Stately homes are not only attractive place to visit but, as our research shows, desirable places to live near to.

哈利法克斯銀行的經濟學家馬丁·埃利斯稱:“我們的調查顯示,這些莊園宅邸不僅吸引人們去參觀,而且還讓人們想在其附近定居。

'Since 2005 the average house price growth in areas close to stately homes has been more than double the national figure.’

“2005年以來,莊園宅邸附近的房屋價格平均增幅已超出全國平均增幅兩倍。”