當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 廣州亞運會啓用美國總統御用大廚

廣州亞運會啓用美國總統御用大廚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Themore than13,000 athletes and coaches at the Asian Games are eating well with former White House chef Doug Bradley in charge of serving up a variety of meals daily.

Bradley has served four American Presidents, six Catholic Cardinals and numerous world leaders over his 23-year culinary career, according to his employer ARAMARK Sports and Entertainment, caterer for the Asian Games.

He was also a head chef at the 2008 Beijing Olympics and currently is living in China where he has developed a taste for spicy Sichuan fare, the smoky aromas of Yunnan food and the delicate flavours of Cantonese cuisine.

廣州亞運會啓用美國總統御用大廚

At the Asian Games, Bradley and his team are serving over 26,000 food items a day and will prepare 30 tonnes of rice and 60 tonnes of meat during the November 12-27 Asiad, the Huashang Daily reported.

One million bananas will be eaten during the Games.

"Of course (athletes) like to eat all kinds of fruits, they also like pizza and Italian pasta. Young people all over the world like to eat this," Bradley told the paper.

"We have a five-day cycle, divided into 22 hot dishes and 12 vegetable dishes. Every day one or two new dishes are introduced to give the athletes a different flavour."

Bradley said fresh fruits were also the favorites of US presidents Ronald Reagan, Bill Clinton, George Bush and his son George W. Bush.

The Bushes also liked to eat Texas barbeque, while Clinton ate so fast he always had stomach problems, Bradley said, adding that he once saw Clinton eat an apple in two bites.

At the Asian Games, Bradley oversees 51 chefs, including 20 Cantonese cooks and numerous others from Asian countries like Japan and South Korea.

About 80 percent of the food at the Asian Games Town is procured in China, where food safety inspectors were carefully monitoring and testing for banned substances that may have entered the food chain, the paper added.

參加此次亞運會的1.3萬多運動員和教練都吃得很好,因爲有前白宮大廚道格•布拉德利主管每日的各色餐飲服務。

據布拉德利的僱主——從事體育與娛樂產業的愛瑪客集團稱,在布拉德利23年的廚師生涯中,他曾爲四位美國總統、六位紅衣主教和許多世界領導人烹飪過美味。愛瑪客是本屆亞運會的餐飲服務商。

他還在2008年北京奧運會上擔任過廚師長,目前在中國居住,並喜歡上了四川的辣菜、雲南的煙燻菜和清淡的廣東菜。

據《華商報》報道,在這次亞運會上,布拉德利和他的團隊每日提供2.6萬多種菜品,並將在11月12日到27日的亞運會期間用掉30噸大米和60噸肉。

本屆亞運會期間將吃掉100萬根香蕉。

布拉德利告訴《華商報》說:“(運動員們)當然喜歡吃各種水果,也喜歡吃披薩餅和意大利麪食。世界各地的年輕人都喜歡吃這些東西。”

“我們五天輪換一次菜單,分爲22道熱菜和12道素食。每天都會增加一兩道新菜,讓運動員們換換口味。”

布拉德利說,美國前總統羅納德•里根、比爾•克林頓、喬治•布什和他的兒子小布什也特別喜歡吃新鮮水果。

布拉德利說,兩位布什總統還喜歡吃德州燒烤。克林頓總統吃東西吃得很快,結果搞得胃經常出問題。他還說曾經見過克林頓兩口就吃掉了一個蘋果。

在本屆亞運會上,布拉德利監管51個廚師,包括20個廣東廚師和來自日本和韓國等其他亞洲國家的許多廚師。

《華商報》還稱,亞運城中80%的食材都來自中國,食品安全檢查員對國內食材進行了仔細監察,並對可能進入食物鏈的違禁物品進行了排查。

Vocabulary:

procure: to obtain something, especially with difficulty (設法)獲得,取得,得到