當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國警告G7峯會勿加劇亞洲緊張局勢

中國警告G7峯會勿加劇亞洲緊張局勢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99K 次

China’s foreign minister fired a pre-emptive shot at G7 leaders gathering in Japan on Thursday, warning them not to “escalate tensions” over territorial disputes in the South and East China Seas.

中國警告G7峯會勿加劇亞洲緊張局勢

週四,中國外交部向在日本出席峯會的七國集團(G7)領導人發出預警,告誡他們不要在南中國海和東中國海領土爭端問題上“加劇地區緊張局勢”。

Last month, foreign ministers from the G7 angered Beijing by issuing a thinly veiled statement critical of its “island building” activities in the South China Sea over recent years. The issue is expected to be raised again as G7 heads of state and prime ministers begin two days of discussions in Ise-Shima.

上月,G7外長髮表了一份幾乎不加掩飾地批評中國近幾年在南中國海“造島”活動的聲明,此舉令中國頗爲惱火。在G7領導人於伊勢志摩(Ise-Shima)展開爲期兩天的討論時,這一話題預計會再次被提出。

“We hope the G7 will focus on urgent economic and financial matters,” Wang Yi said at a briefing in Beijing. “We do not want to see actions that escalate tensions in the region.”

王毅在北京的一個吹風會上表示:“我們希望G7將注意力放在迫切的經濟和金融問題上。我們不希望G7的討論加劇地區緊張局勢。”

During a visit to Vietnam just ahead of the G7 summit, US President Barack Obama lifted a longstanding ban on arm sales to Hanoi. Vietnam and the Philippines are engaged in a number of territorial disputes with Beijing in the South China Sea, where the Chinese military has recently completed airstrips and other infrastructure on contested reefs and islets.

在G7峯會前夕訪問越南時,美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)解除了對越南長期實施的軍售禁令。越南和菲律賓在南中國海與中國陷入多起領土爭端。在南中國海,中國軍隊近期在數個有爭議的島礁上完成了飛機跑道及其他基礎設施的建設。

Manila has successfully rallied international support through its decision to challenge China’s actions in a tribunal at The Hague — an international legal challenge that Beijing has refused to recognise.

菲律賓政府決定在海牙一個仲裁庭挑戰中方的行動,此舉成功地爭取到了國際社會的支持。中國政府已表示拒絕承認這一國際仲裁的結果。

Even UK prime minister David Cameron, who has said he wants to be China’s “best friend” in the west, urged Beijing to be part of a “rules-based world” and “abide by these adjudications”.

即使是曾表態想作中國在西方“最佳夥伴”的戴維•卡梅倫(David Cameron),也敦促中國成爲“基於規則的世界”的一部分,“遵守此類仲裁”。

John Kerry, US secretary of state, said the lifting of the Vietnam arms embargo was not aimed at China, despite an increasing number of close encounters between the two countries’ militaries.

儘管美中兩國軍隊近距離遭遇不斷增多,但美國國務卿約翰•克里(John Kerry)表示,解除對越南的武器禁運並非針對中國。

The Pentagon recently complained that People’s Liberation Army jet fighters conducted a dangerously close intercept of a US spy aircraft. This week Chinese state media reported that US and Japanese naval vessels had kept a close eye on PLA Navy exercises in the western Pacific.

最近五角大樓抱怨稱,中國人民解放軍(PLA)的戰鬥機曾對美國偵察機展開距離近得危險的攔截。本週,中國官方媒體報道稱,美日海軍艦艇曾密切監視解放軍海軍在西太平洋的演習。

Chinese officials fear that Japan and the US will use this week’s G7 meeting to further isolate Beijing over its increasingly assertive posture in the region. The two countries are also leading members of the Trans-Pacific Partnership, a potential trading bloc that has pointedly excluded China from joining as an inaugural member.

中國官員們擔心,日本和美國會針對中國在該地區日益強硬的姿態,利用本週的G7會議進一步孤立中國。日美兩國還是《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)的主要成員國。這一潛在的貿易集團有意地避免中國以創始成員國身份加入進來。

In September Beijing will host Mr Obama, Mr Cameron and Japanese Prime Minister Shinzo Abe at a G20 meeting of developed and developing economies in Hangzhou, where Mr Wang made clear that his government would not tolerate a debate over regional territorial disputes.

今年9月,中國政府將在杭州20國集團(G20)會議上接待奧巴馬、卡梅倫及日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)。王毅明確表示,中國政府不會容忍在此次會議上討論地區領土爭端。

“The G20’s central task is to promote growth,” he said. “If some members want to discuss issues not related to the international economy in an attempt to raise tensions, we will not allow this to happen.”

王毅說:“G20的核心任務是促進增長。如果某些成員國希望討論與國際經濟無關的問題、企圖加劇緊張局勢,我們是不會容許這種事情發生的。”