當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國承諾阿富汗撤軍不斷援

英國承諾阿富汗撤軍不斷援

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

Britain’s Prime Minister David Cameron made an unannounced stop in Afghanistan Tuesday. The visit comes at a time when some NATO troops and top leaders are beginning to prepare to leave the country. The NATO mission in Afghanistan says four of its service members died in two separate attacks in the east as Cameron visited, Kabul, and pledged to increase British aid to the country.

英國承諾阿富汗撤軍不斷援

英國首相戴維.卡梅倫星期二在事先未經宣佈情況下,前往阿富汗訪問。這次訪問正值某些北約軍隊和國家領導人開始準備撤離這個國家之際。

Cameron met with a collection of leaders in his stopover in Kabul, including President Hamid Karzai and the outgoing U.S. military commander, General David Petraeus.

卡梅倫首相在阿富汗首都喀布爾會見了一批領導人,其中包括阿富汗總統卡爾扎伊以及即將卸任的美軍司令彼得雷烏斯將軍。

Prime Minister Cameron repeated Britain's commitment to Afghanistan and said his country would increase aid as British troops are being withdrawn. He also announced a plan to build a military academy in Afghanistan modeled after England's Sandhurst Academy.

卡梅倫首相重申英國對阿富汗的承諾,並且說,他的國家在撤軍的同時,將增加對阿富汗的援助。他同時宣佈計劃在阿富汗建立和英國皇家桑赫斯特軍校相同模式的軍校。

Along with other NATO countries that have contributed to the fighting force in Afghanistan, Britain is beginning a withdrawal of its approximately 9,500 troops in an effort to hand over control of the nation’s security by 2014.

和其它在阿富汗參戰的北約國家一樣,英國開始從阿富汗撤出其大約9.500名軍隊,從而在2014年以前將控制阿富汗國家安全的責任移交給阿富汗當局。

However, unlike the United States and some other nations that say the final withdrawal date will depend on conditions on the ground, Britain looks at 2014 as a hard deadline for the withdrawal of all its combat forces.

不過,和美國以及其它一些國家不同的是,英國把2014年定爲撤出所有作戰部隊的最後期限。美國等國家則表示最後撤軍日期,將視阿富汗地面情況而定。

"Because, yes, we will be drawing down some of our troops this year and next year and, yes, we will be ending combat operations by the end of 2014. We won’t have troops in anything like that number that we have now, but we will have a long-term relationship," said Cameron.

卡梅倫首相說:“是的,因爲我們今年和明年將減少駐軍人數,同時,我們將於2014年底之前結束作戰行動,所以我們不會再有如此數量的軍隊駐留。但是我們將維持長期的關係。”

Cameron recalled that Irish Republican Army militants in Northern Ireland were trying to kill police officers and British troops in the past, but they are now part of the political process in Belfast. The British government chief said that experience could guide Afghanistan's effort to integrate Taliban insurgents into civil society.

卡梅倫首相回憶說,當年愛爾蘭共和軍在北愛爾蘭擊殺當地警察和英軍。可是現在他們已成爲北愛爾蘭政治進程的一部分。這位英國政府的領導人說,經驗可以引導阿富汗,努力將塔利班組織融進公民社會。Since the Obama administration's recent announcement of a withdrawal schedule for U.S. forces in Afghanistan, NATO coalition partners have been specifying when their troops, too, will leave.

由於奧巴馬政府最近宣佈了從阿富汗撤軍的時間表,北約盟國也確定了他們從阿富汗撤軍的日期。

Several members of the NATO military and civilian leadership also are preparing to hand over their duties to others. General Petraeus is due to leave shortly to become director of the U.S. Central Intelligence Agency. His second in command, General David Rodriguez, and U.S. Ambassador Karl Eikenberry are preparing to leave the country as well.

北約的幾位軍方和文職官員也準備卸任。彼得雷烏斯將軍即將就任美國中央情報局局長一職。他的副手羅德里格斯將軍和美國駐阿富汗大使艾肯伯裏,也都準備要離開阿富汗。

In Islamabad, a U.S. delegation met with Pakistani officials Tuesday, discussing how to keep Afghanistan stable as NATO troops leave, and also how to stem the narcotics industry there.

一個來自美國的代表團,星期二在伊斯蘭堡會見了巴基斯坦官員,商討在北約軍隊離開之後,如何維持阿富汗局面穩定,以及如何遏阻阿富汗毒品生意的問題。

The U.S. State Department's top official on international narcotics and law enforcement, Assistant Secretary William Brownfield, said the meetings were about saving lives, not just in the region, but globally. He says Afghanistan’s fate contributes to that effort.

美國國務院負責國際毒品以及執法問題的助理國務卿威廉.布朗菲爾德說,磋商不僅關係到這個地區,而且關係到在全世界挽救生命的問題。

"The purpose of today’s meeting, more than any other, is - simply stated - how to save lives," said Brownfield. "Pakistani lives, Afghan lives and, quite frankly, the lives of any national from any country on this planet."

“這次會議的目的是討論如何拯救生命的問題,這包括巴基斯坦人的生命,阿富汗人的生命,坦白地說,這關係到如何拯救世界各國人民的生命。”

Pakistani officials say the continuing instability in Afghanistan is drifting over the border into Pakistan's tribal areas. And they point to the recent attack on the luxury Hotel Inter-Continental in Kabul as an indicator of how formidable a force the Taliban still is.

巴基斯坦官員說,阿富汗局勢的持續不穩,會越過邊界,影響到巴基斯坦的部落地區。他們指出,最近阿富汗首都喀布爾發生的洲際大酒店襲擊事件,就證明塔利班勢力仍舊難以對付。