國家衛計委調查 超七成中國家庭感覺幸福
Who is happiest in China?
在中國誰最幸福?Women have a slight edge, but men are not far behind, according to a government-backed survey. And the happiness quotient goes up with age, and among people who are still in their first marriage.
根據一份政府調查報告顯示,女性略佔優勢,不過男性也並不是落後很多。幸福指數隨着年齡的增長而上升,且仍處在第一次婚姻中的人幸福指數更高。Nearly 77% of respondents said they had a happy family, with more than 22% of those saying they felt very happy with their families, a slight increase over 2014, according to the survey.
這項調查顯示,近77%的受訪者稱自己擁有一個幸福的家庭,其中超22%的受訪者表示自己的家庭非常幸福,較2014年有小幅提升。
The survey, organized by the National Health and Family Planning Commission, sampled nearly 6,000 people from seven provinces and municipalities.
這項調查由國家衛計委組織,從7個省市抽樣調查了近6000人。Happiness in various categories was rated on a 1 to 10 scale, with 10 being most happy. Overall, Chinese people registered a happiness quotient of 6.6, the survey found.
不同項目的幸福感按1-10的等級評分,10爲最幸福。調查發現,總體來說,國人的幸福指數爲6.6。The survey found a difference between men and women, but not much. As a group, women weighed in on the happiness scale at 6.68, while men trailed at 6.52.
調查發現男女之間存在差異,但並不是很大。 女性羣體的幸福指數爲6.68,男性的幸福指數稍低,爲6.52。People in their first marriages registered a happiness quotient of 6.65, compared with divorced people, who averaged 6.12. Unmarried people fell between the two at 6.35.
仍處在第一次婚姻中的人的幸福指數爲6.65,離異的人則平均是6.12.未婚的人則處於兩者之間,爲6.35.When it comes to education, the more the happier. People with less than a primary school education logged in at 6.48, while those with an advanced degree ranked their happiness at 6.98.
至於教育方面,受教育程度越高越幸福。小學及以下程度的指數爲6.48,而那些有更高學歷的人的幸福指數爲6.98。Generally speaking, urbanites felt a bit happier (6.67) than their counterparts in rural areas (6.54), the survey found.
此外,調查還發現,一般而言,城鎮人口的幸福感比農村人口略高一些。