當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 世界盃將現"塑料瓶戰袍"

世界盃將現"塑料瓶戰袍"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

世界盃將現"塑料瓶戰袍"

Many of the world’s top soccer players, including Cristiano Ronaldo, will be wearing shirts made of old plastic bottles at the World Cup in South Africa.
  包括克里斯蒂亞諾·羅納爾多在內的許多世界頂級足球運動員都將身穿由廢舊塑料瓶製成的球衣參加南非世界盃。

  Nike said shirts for the nine national teams wearing its gear, including one of the favourites Brazil, would be made from polyester recycled from used bottles. Each shirt would use up to eight plastic bottles retrieved from Japanese and Taiwanese landfill sites.
  耐克公司表示,九支國家隊將身着他們用從廢舊瓶子中回收的聚酯纖維製作的球衣,包括最受歡迎的球隊之一巴西隊。每件球衣要用掉八個塑料瓶,而這些塑料瓶是從日本和中國臺灣的垃圾填埋場回收而來的。

世界盃將現"塑料瓶戰袍" 第2張

  All of the nine teams, who also include Portugal, Netherlands and the United States, will wear the shirts.
  包括葡萄牙、荷蘭和美國在內的這九支球隊的球員都將身着這種球衣。

Nike says they will keep players drier and cooler than previous kit while reducing energy consumption in manufacture by 30 percent compared to normal polyester.
  耐克表示,與先前的球衣相比,這種球衣更能使球員保持乾爽、涼快,而且在能源生產消費方面比普通的聚酯纖維要少30%。

世界盃將現"塑料瓶戰袍" 第3張

  Manufacture of the shirts, which will also be sold to fans, used 13 million plastic bottles – enough to fill 29 football pitches – the U.S. company said in a media release. The bottles were melted to produce polyester yarn, which Nike says will ensure the most environmentally-friendly kit ever.
  這家美國公司曾對媒體表示,他們使用了1300 萬個塑料瓶——足以覆蓋29 個足球場——製作而成的這些球衣也將會出售給球迷。

  “We are equipping athletes with newly designed uniforms that not only look great and deliver performance benefits, but are also made with recycled materials, creating less impact on our environment,” said Charlie Denson, president of Nike Brand.
  耐克說,這些瓶子融化後形成滌綸紗,這就確保讓其成爲最環保的球衣。“球員們穿的這種新型球衣不僅樣式新穎、能讓他們保持最佳狀態,而且使用的是再生材料,對環境影響小。” 耐克品牌的總裁查利·登森如是說。

  South Africa says carbon emissions from the World Cup are expected to soar compared with the 2006 tournament in Germany, but it will invest in carbon credits1 to mitigate the impact.
  南非方面表示,與2006 年德國世界盃相比,此次世界盃的碳排放量預計會增加,不過他們會購買碳信用以減輕這種影響。