當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 小雀斑的長遠目標 學霸的"逆襲"

小雀斑的長遠目標 學霸的"逆襲"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

What could be more rewarding for an actor receiving favorable reviews for a performance than being laudedby the person portrayed? English physicist Stephen Hawking was moved to tears while watching Eddie Redmayne portray him in the biographical film The Theory of Everything, saying that at certain points he thought he was watching himself.

對一個演員而言,最大的獎勵莫過於受到所飾演角色本人的好評!在傳記影片《萬物理論》中,埃迪•雷德梅尼飾演英國物理學家史蒂芬•霍金。而他的表演一度讓霍金本人感動流淚,稱好幾次都彷彿看見了自己。

小雀斑的長遠目標 學霸的"逆襲"

Playing the role of the world’s most famous living scientist has brought the 33-year-old British actor headlines, a Golden Globe for best actor, and an Oscar into a well-to-do family, Redmayne went to a prestigious boarding school with Prince William, studied art history at Cambridge, and won his first theater award in 2004, but the freckle-faced, red-haired actor waited until The Theory of Everything for his first leading man role.

因爲飾演當今健在的最著名的物理學家,這位33歲的英國演員登上了各大媒體頭條、摘得2015年金球獎最佳男演員獎並獲得了奧斯卡最佳男演員提名。雷德梅尼出生在一個小康之家,曾就讀於久負盛名的公學,後進入劍橋大學研修藝術史,並於2004年獲得人生第一個戲劇類獎項(《倫敦標準晚報》傑出新人獎)。但是,這位臉上有雀斑(暱稱“小雀斑”)、有一頭紅髮的演員,直到參演《萬物理論》(2014),才第一次擔當主角。

To play a great thinker is challenging for any actor, as their subjects’ minds are hard to penetrate. Playing Hawking requires even more guts and technical skill because his every move is different from ordinary people. Hawking was diagnosed with motor neuron disease at 21.

扮演偉大的思想家,對每一個演員而言都是挑戰,因爲想要理解他們的思想本就不易。扮演霍金則需要更大的勇氣與技巧,因爲他在21歲時就被診斷患有運動神經元病,導致他每個動作都異於常人。

Redmayne was thrilled and instantaneously nervous when he got the opportunity. He spent four months studying Hawking’s life to immerse himself in the role. He watched every documentary he could find on the scientist. The process was “like writing a doctoral dissertation,” according to Variety magazine.

接到角色後的雷德梅尼感到興奮的同時也緊張不安。他花了四個月的時間來研究霍金的生平。在《綜藝》的一篇報道中,他說,這一過程“簡直就像是在寫一篇博士論文”。

Redmayne met with more than 30 patients to understand how the disease affected Hawking. The actor also worked with a choreographer, who would ask him: “What’s happening in your pelvis? Are you holding your head right?” He lost 15 pounds (6.8 kilograms) for the role and also grew long fingernails after learning this was Hawking’s habit, although he thought they were dirty.

爲了深刻了解疾病對霍金的影響,雷德梅尼還走訪了30多位患者。除此之外,他還需要配合舞美,而後者常會問他:“你的骨盆怎麼了?你腦袋的姿勢正確嗎?”爲了出演霍金,雷德梅尼瘦了15磅(6.8公斤)。在得知霍金有留長指甲的習慣之後,覺得這樣不衛生的他還是留起了長指甲。

All of these efforts helped Redmayne do a stellar job sketching out details in the movie. His performance moved him into the acting elite. “Hawking is a role that demands miracles of an actor. And Eddie Redmayne, in a landmark performance, delivers them,” Rolling Stone commented.

正是因爲這些努力,雷德梅尼的表演細緻入微、堪稱一流,從而使他躋身演藝精英的行列。《滾石》雜誌評價道:“霍金是一個需要演員創造奇蹟的角色,而埃迪•雷德梅尼出色的表演將其表現得淋漓盡致。”

Fans are excited to see him competing with his friend, Sherlock star Benedict Cumberbatch, at the Oscars next month. But this actor who thrives on taking risks is already ready for the next challenge. In his new movie The Danish Girl, Redmayne will play a transgender painter and, in most parts of the film, he will dress in women’s clothing. The proclaimed geek actor also longs for a superhero role. But in order to fulfill that dream, he’ll probably need to regain the weight he lost to play Hawking first.

下個月的奧斯卡角逐也更是讓粉絲們興奮不已,想要一睹他與《神夏》本尼的本尼迪克特•康伯巴奇的“爭奪戰”。不過,熱愛冒險的雷德梅尼已經開始迎接新的挑戰,在新電影《丹麥女孩》中,他將扮演一個變性人畫家,並在電影的大部分時間裏身穿女裝。作爲一個公認的怪才演員,出演超級英雄類的角色一直是他的夢想。不過,爲了完成夢想,他這次可能要把演霍金減的肉又“添”回來了。