當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 這是電視節目的黃金時代還是過剩時代

這是電視節目的黃金時代還是過剩時代

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

這是電視節目的黃金時代還是過剩時代

John Landgraf’s comments arrived like a thunderbolt.

約翰·蘭德格拉夫(John Landgraf)的評論不啻爲一聲驚雷。

There’s a malaise in TV these days that’s felt aMong executives, viewers and critics, said Mr. Landgraf, the chief executive of FX Networks. And it’s the result of one thing: There is simply too much on television.

這位FX電視網的首席執行官說,高管、觀衆與評論家們都感覺到,如今的電視界存在着令人不安的感覺。而這隻有一個原因:電視內容實在太多了。

The glut, he said at a Television Critics Association media event earlier this month, has made it hard to “cut through the clutter and create real buzz” and has presented “a huge challenge in finding compelling original stories and the level of talent needed to sustain those stories.”

8月初,他在電視評論家協會(Television Critics Association)的一次媒體活動上說,這種過量供應令電視節目很難“透過喧囂,創造真正刺激的東西”,因此,“找到精彩的原創故事,以及有相應的水準能把這些故事維持下去的人才,就成了巨大的挑戰”。

On the face of it, the assertion seemed absurd. After all, critics and viewers alike have hailed this as another golden age of television, where shows as diverse and popular as “Game of Thrones” and “Empire” have become an indelible part of the culture, elevating TV from second-class status to a medium attracting top actors and film directors.

表面看來,這番斷言顯得很荒謬。畢竟,評論家和觀衆們都歡呼此時是電視的又一個黃金時代。諸如《權力的遊戲》(Game of Thrones)和《嘻哈帝國》(Empire)等形形色色、大受歡迎的電視劇,都是這種文化不可磨滅的一部分,它們令電視從二流地位一躍成爲吸引頂尖演員和電影導演的媒介。

But Mr. Landgraf’s comments were not dismissed as absurd or hyperbolic. Instead, Mr. Landgraf ignited a serious conversation, and no small amount of self-reflection, about how much is too much, and whether something is seriously out of whack in TV land.

但是蘭德格拉夫的評論並沒有被斥爲荒謬誇張。正相反,他的話引發了嚴肅的討論,以及大量的反省,人們開始思考,“過多”的度在哪裏,電視的世界是否真的出現了什麼問題。

“I hear it all the time,” said Michael Lombardo, the president of programming at HBO. “People going, ‘I can’t commit to another show, and I don’t have the time to emotionally commit to another show.’ I hear that, and I’m aware of it, and I get it.”

“我一直都聽到這種話,”HBO臺節目總監邁克爾·隆巴多(Michael Lombardo)說。“人們說,‘我不能再追新劇了,我沒時間再爲另一部新劇投入感情了。’聽到這個,我就明白了,我就懂了。”

Mr. Lombardo and other executives say it is harder than ever to build an audience for a show when viewers are confronted with so many choices and might click away at any moment. As a result, executives say, it’s hard to make money off that show.

羅姆巴多和其他行政人員說,如今,要爲一檔節目建立起觀衆羣變得更加困難,因爲觀衆已有那麼多的選擇,而且隨時都可以點擊關閉。因此,行政人員們說,一檔節目要賺錢就更不容易。

The success of scripted shows like “Modern Family,” “The Walking Dead” and others has set off something like a land grab. The number of scripted shows produced by networks, cable networks and online services ballooned to 371 last year, according to statistics compiled by FX. Mr. Landgraf believes that figure will pass 400 this year, which would nearly double the 211 shows made in 2009.

《摩登家庭》(Modern Family)和《行屍走肉》(The Walking Dead)等腳本電視劇大獲成功,這是建立在搶先佔領地盤的基礎上的。根據FX統計的數據,去年,各家無線臺、有線臺和在線服務投拍的劇集猛增至371部。蘭德格拉夫認爲,今年這個數字應當會超過400部,比2009年的211部多了將近一倍。

“What I’ve seen for years and years and years, when we go out and talk to audiences, is that television is less precious to them because there’s so much of it,” Mr. Landgraf said in an interview. “Television episodes, television shows, television programmers are all a dime a dozen.”

“年復一年,我們走出去和觀衆們交流時,總會感到電視在他們心目中變得不再珍貴,就是因爲有太多電視節目了,”蘭德格拉夫在一次採訪中說。“那麼多電視劇、電視節目、電視製作人,根本就不值錢。”

“There’s a mismatch right now between the capital allocation of making and marketing TV shows and the audience they’re generating,” he added.

“目前,在電視節目的製作與市場營銷上投入的資金,與其所吸引到的觀衆之間的比例並不協調,”他補充道。

The hand-wringing and cautionary words come at a time of transition for many television companies. Media stocks tumbled earlier this month over what analysts said was a lack of confidence in cable bundles that had become too bloated and expensive. Consolidation has taken hold in the industry as media companies try to grow and gain more leverage.

這番絕望而又充滿告誡的言辭脫口之時,正值多家電視公司轉型之際。8月初,傳媒股票迎來大跌,分析人士稱,這是因爲對過分膨脹與昂貴的有線類股票缺乏信心所致。行業內不斷髮生合併,各家傳媒公司都在努力發展,試圖獲得更多影響力。

Diminished ratings in television have been a reality for some time, but that has largely been credited to technological challenges and changes in viewing habits. Mr. Landgraf, counterintuitively, attributes declining ratings, in part, to too much choice, no matter how good the show.

電視收視率下降有些時候確實是事實,但這主要是因爲技術的挑戰,以及收視習慣的改變。蘭德格拉夫認爲,收視率的下降部分是由於選擇太多,不管節目有多麼精彩。這個看法和人們的直覺不太一樣。

For programmers, the challenge is a creative one: Is there really that much talent to go around? And for cable channels and the networks, it’s another problem: They have ad-supported businesses, so what happens when people can’t find their shows?

對於節目製作者們來說,挑戰在於創作的層面:真的有那麼多的人才嗎?對於有線臺和無線臺來說,則是另一個問題:他們的生意是靠廣告來支持的,所以,如果人們找不到適合自己的節目怎麼辦?

“Why should I start a new series that John Landgraf creates on FX when I can go start ‘Breaking Bad’?” said Rich Greenfield, a media analyst with BTIG. “I may get to John’s show, but I may not get to it for three years. And for companies where a huge part of the business model is built around TV advertising, if you don’t watch it in the first three days, it’s worth nothing from an advertising standpoint.”

“有《絕命毒師》(Breaking Bad)看,我爲什麼要看約翰·蘭德格拉夫在FX拍的新劇呢?”BTIG媒體分析師裏奇·格林菲爾德(Rich Greenfield)說。“我可能會去看約翰的劇,但我可能不會一連看三年。對於那些大部分商業模式都是圍繞電視廣告建立的公司來說,如果你在上映後的三天裏不看這部劇,從廣告的角度而言,它就一錢不值了。”

Showtime’s president, David Nevins, however, said he thinks viewers are hardly troubled by the extensive menu of offerings.

不過映時臺(Showtime)總裁大衛·內文思(David Nevins)說,他覺得觀衆不會太擔心選擇過多的問題。

“No matter how much they like whatever show they’re watching right now, they’re saying, ‘What else should I be watching?’ ” he said. “They want more.”

“不管他們多喜歡眼下正在看的劇,他們總會說,‘我還能再看點什麼?’”他說。“他們總想看更多。”

Charlie Collier, the president of AMC, was even more forceful. “ ‘Too much TV’ sounds like surrender,” he said. “Actually, the answer to too much TV is and has always been the next great series, the one that makes viewers drop everything and show up for the event.”

AMC臺總裁查理·科利爾(Charlie Collier)措辭更強烈。“‘電視節目太多’聽上去像投降,”他說。“事實上,對於太多的電視節目,答案永遠是下一部精彩的劇集,一部讓所有觀衆都能放下手頭所有事情,一到時間就去看的劇集。”

Others also point out that the explosion in programming has created more opportunity for shows with diverse casts and topics, such as “Jane the Virgin,” “Transparent” and “Orange Is the New Black.” Marti Noxon, the showrunner for Lifetime’s “UnREAL” and Bravo’s “Girlfriends’ Guide to Divorce,” said there’s been a “sea change” in the last five years.

還有人指出,電視節目的大爆發爲各種演員和題材創造了更多的機會,比如《處女情緣》(Jane the Virgin)、《透明家庭》(Transparent)和《女子監獄》(Orange Is the New Black)。馬丁·諾克森(Martin Noxon)是Lifetime臺《鏡花水月》(UnREAL)與Bravo臺《閨蜜離婚指南》(Girlfriends’ Guide to Divorce)的主創,她說過去五年裏發生了“天翻地覆”的變化。

“I couldn’t have gotten those two shows on TV five years ago,” she said. “There was not enough opportunity for voices that speak to a smaller audience. Now many of these places are looking to reach some people — not all the people. That’s opened up a tremendous opportunity for women and other people that have been left out of the conversation.”

“五年前,我不可能在電視臺得到那兩部劇,”她說。“只對少數觀衆發言的聲音得不到足夠的機會。如今,很多電視臺都在努力接觸一些人羣——並不是所有人羣。因此女人和其他曾被拒之門外的人有了極大的機會。”

The proliferation of TV shows has also created a pipeline for talent in the industry, said Chris Albrecht, the chief executive of Starz. Good shows, he said, become good training grounds “for good writers who then become good showrunners.”

電視節目的膨脹也爲行業內的人才提供了平臺,Starz臺的首席執行官克里斯·阿爾布萊希特(Chris Albrechet)說。他還說,好的節目是“優秀作者的好的訓練場,可以幫他們成爲優秀的劇集主創”。

The boom has been spurred by several factors: The television season is now a year-round event, with new shows coming on the air even in summer. And the number of programmers, whether on cable or streaming services like Amazon or Netflix, has risen tremendously. (“This year, I finally lost track of the ability to keep track of every programmer who is in the scripted-programming business,” Mr. Landgraf said at T.C.A.)

這種繁榮景象受到幾個因素的刺激:電視業內的一季如今以一年爲週期,新劇從夏天就開始上映。不管是有線臺還是亞馬遜或Netflix等流媒體,它們的節目製作者都在大量崛起(“今年,我終於不再有能力關注每個劇本節目界的製作者的情況,”蘭德格拉夫在電視評論家協會的活動中說)。

But streaming services like Hulu aren’t just producing new shows, they’re also salvaging old ones. “The Mindy Project” was rejected by the audience, and Fox canceled it after its third season. But Hulu, which relies on paid subscriptions, picked up the show, and its fourth season will debut on the streaming service next month.

但是Hulu這樣的流媒體不再滿足於製作新劇,它們還在舊劇中尋寶。《明迪煩事多》(The Mindy Project)不受觀衆喜歡,第三季之後被Fox砍掉。但是建立在付費會員制基礎上的Hulu重新拾起了它,它的第四季將於下月在這家流媒體服務網站上映。

“It’s not a glut of programming, it’s a glut of choices. And we are happily part of that,” said Craig Erwich, Hulu’s head of content. “One of our values here is we put the viewer first, and we want to overwhelm them with choice and let them decide what they want to do.”

“問題不在於節目,而是在於選擇太多。我們爲此有點高興,”Hulu內容部門的負責人克里格·厄維奇(Craig Erwich)說。“我們的一條價值觀就是觀衆至上,我們希望用各種選擇淹沒他們,讓他們決定自己該怎麼辦。”

Another complication is that shows not only compete against one another, but also against old series that live on in the archives of Amazon, Hulu or Netflix. So a new season of “Scandal,” for example, is also competing against old series like “The Wire.”

另一個複雜的問題是,各種節目不止是互相競爭,而且也要和亞馬遜、Hulu和Netflix存檔的老劇競爭。所以《醜聞》(Scandal)這樣的新劇也要和《火線》(The Wire)這樣的老劇競爭。

Mr. Landgraf said he thinks a contraction is coming. He predicted that the number of shows would slowly return to about 325 over the next few years, in large part because scripted television is expensive.

蘭德格拉夫說,他認爲行業的收縮即將到來。他預言,電視劇的數量會在未來幾年緩慢下降到每年325部,主要是由於有腳本的電視節目太昂貴。

“It’s a big operation,” he said. “Cameras, sound, locations, insurance, trucks, actors, crew, director, writer. It’s not a business that can be scaled in a different way. YouTube can make a different kind of television content relatively inexpensively in a warehouse, but professionally made scripted television content is capital intensive and therefore requires a large audience.”

“這是一項大工程,”他說。“鏡頭、音響、外景、保險、卡車、演員、劇組、導演、編劇。這不是一個能以不同方式衡量的產業。YouTube在一間倉庫裏就能以相對便宜的經費做出另一種電視內容,但是專業腳本電視內容是資本密集產業,因此需要大量觀衆。”

Media companies have responded to the growing challenges in different ways. Mr. Landgraf said that FX has been aggressive in producing and owning its own shows.

傳媒公司以各種形式應對日益增長的挑戰。蘭德格拉夫說,FX臺正在積極製作和獲取屬於自己的劇集。

HBO, which does not depend on advertising, is responding in its own way. Mr. Lombardo said he spends much of his time with other kinds of programming since scripted shows are so prevalent, adding that his “audience is becoming inured to the distinctiveness of a show.”

HBO臺不需要依賴廣告,因此也有自己的做法。羅姆巴多說,現在他花很多時間看其他類型的節目,因爲腳本節目太多了,他說,“觀衆開始對有個性的節目見怪不怪。”

“Do we want to do another drama series?” he said. “No. Unless it has the potential to be great. What we’re looking to do is offer a variety of kind of television entertainment engagement experiences.”

“我們還需要再拍一部情節連續劇嗎?”他說。“不,除非它有成爲偉大作品的潛力。我們現在想做的,是提供各種各樣的電視娛樂體驗。”

He cited documentary series like “The Jinx,” about the fugitive Robert Durst, and talk shows like those hosted by John Oliver and a forthcoming show featuring Bill Simmons as examples of programming that gets more of his attention these days. HBO also recently picked up the rights to “Sesame Street.”

他援引了《紐約災星》(The Jinx)這部紀錄片,它是關於逃亡者羅伯特·德斯特(Robert Durst)的;還有像約翰·奧利佛(John Oliver)主持的脫口秀;以及即將上映的,有比爾·西蒙斯(Bill Simmons)參演的節目,這些都是近日來引發他更多關注的節目。HBO臺最近還得到了《芝麻街》(Sesame Street)的各項版權。

“Over the last few years, we had as many serious conversations about a Bill Simmons as we would the next great drama series,” he said. “In terms of what are the big things coming up next year? I spend as much of my time thinking about that as I do in rooms with writers.” Mr. Landgraf, whose network has created successful shows like “Louie,” “Fargo” and “The Americans,” said there’s a “fussiness” among viewers that is making it more difficult for them to become loyal to great shows.

“過去幾年裏,我們想打造一部偉大的情節劇,就比爾·西蒙斯的劇集做了很多嚴肅的討論,”他說。“明年的重磅大戲是什麼?我花了好多時間思考,也花了好多時間和編劇們在房間裏討論。”蘭德格拉夫的電視臺拍出了《路易不容易》(Louie)、《冰血暴》(Fargo)和《美國諜影》(The Americans)等成功劇集,他說觀衆們會“到處瞎看”,所以對優秀劇集保持忠誠對他們來說就更不容易。

Some shows take time, he said, for the producers to learn how to make, and for the audience to learn how to watch.

他說,有些劇集需要時間,好讓製作人學習怎樣去製作,也讓觀衆學習怎樣去欣賞。

“Some of the best things — ‘Seinfeld’ would be an example — are shows that people don’t get at first, it’s just too radical an idea,” Mr. Landgraf said.

“有些最棒的東西,比如《宋飛正傳》(Seinfeld)一開始都不爲人接受,因爲它的觀念太激進了。”

Shows like that no longer have the luxury of time, he said.

這樣的劇集已經不再能夠擁有奢侈的時間,他說。

“The ‘Seinfeld’ of today,” he continued, “would have a lot of trouble of getting past the filter of audiences.”

“如今的《宋飛正傳》要想通過觀衆這一關,會遇到很多麻煩,”他說。