當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮爲防埃博拉傳入停止接待外國遊客

朝鮮爲防埃博拉傳入停止接待外國遊客

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

SEOUL, South Korea — North Korea has announced that it will not accept any foreign tourists beginning Friday because of fears of the Ebola virus, three agencies that take tourists to the isolated country said on Thursday.

韓國首爾——有三家組織遊客前往與世隔絕的朝鮮觀光的旅行社週四表示,出於對埃博拉病毒的擔憂,朝鮮已宣佈,從週五開始不再接待任何外國遊客。

The news came as the country said it was stepping up inspections and quarantine measures at its main airport, borders and ports to guard against the spread of the deadly virus, which has killed thousands of people in the latest outbreak.

傳出這一消息的時候,朝鮮表示正在加強主要機場、邊境和港口的檢驗檢疫措施,以防止這一致命性病毒的擴散。在最近這輪疫情中,埃博拉病毒已導致數千人死亡。

朝鮮爲防埃博拉傳入停止接待外國遊客

“Three days ago, they said that anybody who’s been to West Africa would have to provide a doctor’s certificate stating that they don’t have Ebola,” said Gareth Johnson of Young Pioneer Tours, a travel operator based in China. “And then today, they just said no foreign tourists at all.”

“三天前,他們說所有去過西非的人必須提供醫生的證明,說明他們未攜帶埃博拉,”位於中國的青年先鋒旅行社(Young Pioneer Tours)的工作人員加雷思·約翰遜(Gareth Johnson)說。“到了今天,他們乾脆說不接待任何外國遊客。”

Mr. Johnson said that he had received the notice from his North Korean partners and that one of his tour guides who was visiting the North with a group of foreign tourists had also confirmed it through the authorities there. Mr. Johnson said his company had to cancel its plans to take a group of 20 tourists to the North on Monday.

約翰遜表示,他是從朝鮮合作伙伴那裏收到通知的,而且他手下的一名導遊也從朝鮮當局那裏證實了這一消息。這名導遊正帶領一個外國遊客團在朝鮮觀光。約翰遜說,他的公司不得不取消了下週一帶領由20名遊客組成的一個旅行團前往朝鮮的計劃。

He said the ban on entry for foreign tourists applied to all of North Korea. Mr. Johnson called it a “complete blanket ban,” regardless of a foreign tourist’s origin. David Thompson of Juche Travel Services in London said his company was contacting all customers who have booked North Korean tours in the coming months. “At the moment, we do not know when the country will reopen its border to tourism,” he said.

他說,禁止外國遊客入境的指令適用於朝鮮全境。約翰遜稱其爲不考慮遊客來源地的“全面禁令”。倫敦自主旅行社(Juche Travel Services)的戴維·湯普森(David Thompson)表示,他的公司正在聯繫預訂了未來幾個月赴朝旅行的所有顧客。“目前,我們不知道朝鮮何時重新向旅遊業開放邊境,”他說。

Nick Bonner at Koryo Tours, another China-based company that offers tours to North Korea, confirmed the ban but said it was still unclear whether North Korea was trying to ban all tourists or only those from regions that have had an Ebola outbreak.

位於中國的另一家提供赴朝旅遊服務的公司高麗旅行社(Koryo Tours)的尼克·博納(Nick Bonner)證實了該禁令,但表示尚不清楚朝鮮是試圖禁止所有遊客,還是隻禁止那些來自埃博拉疫區的遊客。

Both Mr. Johnson and Mr. Bonner said they were not sure whether the ban would also affect foreign diplomats or businesspeople.

約翰遜和博納均表示,不確定禁令是否也會波及外交官或外國商人。

An official at the Beijing office of Air Koryo, the North Korean state airline, said that no flights to the capital, Pyongyang, had been canceled, indicating that nontourist visitors would still be allowed to enter.

朝鮮官方航空公司高麗航空(Air Koryo)駐北京辦事處的一名官員表示,沒有任何飛往朝鮮首都平壤的航班被取消。這表明,非旅遊人士依然能獲准進入朝鮮。

About 6,000 Western tourists visit North Korea each year, according to estimates tallied by NK News, a website that specializes in North Korean news. The State Department has warned Americans against traveling to the North after the country recently detained several American tourists on charges of committing hostile acts against the country.

專門報道朝鮮消息的網站“朝鮮新聞”(NK News)估計,每年大約有6000名西方遊客前去朝鮮觀光。前不久,朝鮮以從事反對該國的敵對行爲的罪名扣押了數名美國遊客。此後,美國國務院告誡本國公民不要前往朝鮮。