當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 卡梅倫承認從巴拿馬離岸基金獲益

卡梅倫承認從巴拿馬離岸基金獲益

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

David Cameron last night bowed to a week of politicAl pressure and disclosed that he had made Money from an offshore fund.

卡梅倫承認從巴拿馬離岸基金獲益

英國首相戴維•卡梅倫(David Cameron)昨晚迫於持續一週的政治壓力,公開披露自己從一隻離岸基金中賺了錢。

After days of semi-denials and artfully crafted statements, the prime minister admitted that he and his wife sold shares of than £30,000 in an offshore fund set up in Panama by his father, who died in 2010.

在連日來不太堅決地予以否認和發表措辭圓滑的聲明之後,卡梅倫終於承認,他和妻子曾賣掉在一隻離岸基金中持有的價值逾3萬英鎊的份額,該基金是他父親伊恩•卡梅倫(Ian Cameron,上圖右;圖左爲戴維•卡梅倫的母親)在巴拿馬創立的。伊恩已於2010年去世。

The admission on ITV News was an awkward moment for Mr Cameron, whose slowly evolving response to the Panama Papers had led Labour to claim he had something to hide.

在英國獨立電視新聞節目(ITV News)上承認這一點對卡梅倫來說是件難堪的事。由於卡梅倫對巴拿馬文件的迴應一點點地在變,英國工黨據此宣稱他隱瞞了一些事情。

Mr Cameron revealed that in 1997 he and his wife Samantha bought a holding in Blairmore, a fund set up in the early 1980s by Ian Cameron with the help of Mossack Fonseca — the Panama law firm that had 11.5m documents leaked to the press.

卡梅倫披露稱,1997年,他和妻子薩曼莎(Samantha)買入了Blairmore基金的一些份額。Blairmore是伊恩•卡梅倫上世紀80年代初在巴拿馬莫薩克•豐塞卡律所(Mossack Fonseca)協助下創立的一隻基金。該律所的1150萬份文件近期被泄露給了媒體。

Downing Street said the original holding was of £12,497 and was sold in January 2010 for £31,500, just months before he became prime minister.

唐寧街(Downing Street)表示,首相夫婦最初持有的基金份額價值12497英鎊,後來在2010年1月、也就是卡梅倫就任首相前幾個月賣掉了這些基金份額,所得金額爲3.15萬英鎊。

Mr Cameron said he had paid income tax on the dividends but there was no capital gains tax because the profit was less than the couple’s allowance.

卡梅倫表示,他已經爲基金分紅繳納了所得稅,但沒有繳納資本利得稅,因爲相關收益低於他們夫婦兩人的免稅額。

Downing Street initially said questions about any offshore interests held by Mr Cameron were “a private matter”, while later he said that neither he nor his wife or children stood to benefit from an offshore fund.

唐寧街最初表示,圍繞卡梅倫持有的離岸權益的問題是“個人私事”,後來卡梅倫表示,他和妻子及孩子都沒有從離岸基金中受益。

Mr Cameron’s statement confirmed that he had indeed benefited from Blairmore, although he insisted it was not a tax-avoidance vehicle. He also admitted some of his £300,000 inheritance had come from offshore wealth.

卡梅倫在聲明中證實,他實際上從Blairmore獲得了收益,儘管他堅稱該基金並非避稅工具。他還承認自己繼承的30萬英鎊遺產中有一部分來自離岸財富。

If the wider Cameron family do still hold Blairmore stakes, they might regret it. Over the past five years the fund is down 7.6 per cent, while the FTSE All World index is up 32.7 per cent over the same period.

如果卡梅倫家族至今仍持有Blairmore基金,他們可能會感到後悔。在過去5年裏,該基金下跌了7.6%,而富時環球指數(FTSE All World)同期上漲了32.7%。